Proverbes 28.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 28.26 (LSG) | Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 28.26 (NEG) | Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 28.26 (S21) | Celui qui a confiance en son propre cœur est stupide, mais celui qui marche dans la sagesse sera délivré. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 28.26 (LSGSN) | Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 28.26 (BAN) | Qui se confie en son propre cœur est un sot, Mais qui marche dans la sagesse échappera. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 28.26 (SAC) | Celui qui se confie en son cœur, est un insensé ; mais celui qui marche sagement, se sauvera. |
| David Martin (1744) | Proverbes 28.26 (MAR) | Celui qui se confie en son propre cœur, est un fou ; mais celui qui marche sagement, sera délivré. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 28.26 (OST) | Celui qui se confie en son propre cœur, est un insensé ; mais celui qui marche dans la sagesse, sera délivré. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 28.26 (CAH) | Celui qui se confie à son (propre) cœur est fou, mais celui qui marche avec la sagesse sera préservé. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 28.26 (GBT) | Celui qui se confie à son propre cœur est un insensé ; mais celui qui marche avec sagesse se sauvera. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 28.26 (PGR) | Celui qui se fie en son sens, est un fou ; mais qui suit la voie de la sagesse, échappe. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 28.26 (LAU) | Qui se confie en son cœur est un insensé ; mais qui marche dans la sagesse échappera. |
| Darby (1885) | Proverbes 28.26 (DBY) | Qui se confie en son propre cœur est un sot ; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 28.26 (TAN) | Se fier à son intelligence, c’est être sot ; qui se dirige avec sagesse échappe au danger. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 28.26 (VIG) | Celui qui se confie en son propre cœur est un insensé ; mais celui qui marche sagement sera sauvé. |
| Fillion (1904) | Proverbes 28.26 (FIL) | Celui qui se confie en son propre coeur est un insensé; mais celui qui marche sagement sera sauvé. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 28.26 (CRA) | Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 28.26 (BPC) | Qui se confie en son propre cœur est un sot - qui marche dans la sagesse celui-là réussit. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 28.26 (AMI) | Celui qui se confie en son cœur est un insensé ; mais celui qui marche sagement se sauvera. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 28.26 (LXX) | ὃς πέποιθεν θρασείᾳ καρδίᾳ ὁ τοιοῦτος ἄφρων ὃς δὲ πορεύεται σοφίᾳ σωθήσεται. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 28.26 (VUL) | qui confidit in corde suo stultus est qui autem graditur sapienter iste salvabitur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 28.26 (SWA) | Mwenye kujitumainia moyo wake ni mjinga; Bali yeye aendaye kwa busara ataokolewa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 28.26 (BHS) | בֹּוטֵ֣חַ בְּ֭לִבֹּו ה֣וּא כְסִ֑יל וְהֹולֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃ |