Proverbes 27.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.24 (LSG) | Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.24 (NEG) | Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 27.24 (S21) | car la richesse ne dure pas toujours. Une couronne se transmet-elle indéfiniment ? |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 27.24 (LSGSN) | Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.24 (BAN) | Car l’opulence n’est pas éternelle, Et la couronne ne subsiste pas à toujours. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.24 (SAC) | Car la puissance que vous avez ne durera pas toujours ; mais la couronne que vous recevrez, sera stable dans tous les siècles. |
| David Martin (1744) | Proverbes 27.24 (MAR) | Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n’est pas d’âge en âge. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 27.24 (OST) | Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d’âge en âge. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.24 (CAH) | Car la richesse ne dure pas toujours, ni le diadème d’une génération à l’autre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.24 (GBT) | Car vous n’aurez pas toujours la puissance ; mais la couronne que vous recevrez durera de génération en génération. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.24 (PGR) | Car l’opulence n’est pas éternelle ; et une couronne se transmet-elle dans tous les âges ? |
| Lausanne (1872) | Proverbes 27.24 (LAU) | car l’abondance n’est pas éternelle et la couronne ne durera pas d’âge en âge. |
| Darby (1885) | Proverbes 27.24 (DBY) | car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.24 (TAN) | Car les biens ne dureront pas toujours : les dignités se transmettent-elles de génération en génération ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.24 (VIG) | Car tu n’auras pas toujours la puissance ; mais ta couronne passera de génération en génération (une couronne te sera donnée pour toutes les générations). |
| Fillion (1904) | Proverbes 27.24 (FIL) | Car tu n’auras pas toujours la puissance; mais ta couronne passera de génération en génération. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.24 (CRA) | car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.24 (BPC) | Car la richesse n’est pas pour toujours, - ni le trésor de générations en générations. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.24 (AMI) | Car la puissance que vous avez ne durera pas toujours, ni la couronne que vous recevrez ne sera stable dans tous les siècles. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 27.24 (LXX) | ὅτι οὐ τὸν αἰῶνα ἀνδρὶ κράτος καὶ ἰσχύς οὐδὲ παραδίδωσιν ἐκ γενεᾶς εἰς γενεάν. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 27.24 (VUL) | non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.24 (SWA) | Kwa maana mali haziwi za milele; Na taji je! Yadumu tangu kizazi hata kizazi? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.24 (BHS) | כִּ֤י לֹ֣א לְעֹולָ֣ם חֹ֑סֶן וְאִם־נֵ֝֗זֶר לְדֹ֣ור וָדֹֽור׃ |