Proverbes 27.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.25 (LSG) | Le foin s’enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.25 (NEG) | Le foin s’enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 27.25 (S21) | Le foin est récolté, la verdure reparaît et les herbes des montagnes sont rassemblées. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 27.25 (LSGSN) | Le foin s’enlève , la verdure paraît , Et les herbes des montagnes sont recueillies . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.25 (BAN) | Le foin a-t-il été récolté, la verdure se montre [de nouveau] ; L’herbe des montagnes est recueillie. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.25 (SAC) | Les prés sont ouverts, les herbes vertes ont paru, et on a recueilli le foin des montagnes. |
| David Martin (1744) | Proverbes 27.25 (MAR) | Le foin se montre, et l’herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 27.25 (OST) | Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.25 (CAH) | Le gazon se montre, la verdure paraît, et l’herbe des montagnes est rassemblée ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.25 (GBT) | Les prairies sont ouvertes ; les herbes verdoyantes ont paru ; on a recueilli le foin des montagnes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.25 (PGR) | L’herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l’on recueille les herbes des montagnes ; |
| Lausanne (1872) | Proverbes 27.25 (LAU) | Le foin est emporté, la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies ; |
| Darby (1885) | Proverbes 27.25 (DBY) | Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.25 (TAN) | Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.25 (VIG) | Les prés sont ouverts, et les herbes verdoyantes ont paru, et on a recueilli le foin des montagnes. |
| Fillion (1904) | Proverbes 27.25 (FIL) | Les prés sont ouverts, et les herbes verdoyantes ont paru, et on a recueilli le foin des montagnes. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.25 (CRA) | Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.25 (BPC) | Quand le foin est enlevé, apparaît le regain, - et l’herbe des montagnes est ramassée. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.25 (AMI) | Les prés sont ouverts, les herbes vertes ont paru ; et on a recueilli le foin des montagnes. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 27.25 (LXX) | ἐπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν καὶ κερεῖς πόαν καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινόν. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 27.25 (VUL) | aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.25 (SWA) | Manyasi huchukuliwa, na majani mabichi huonekana, Na maboga ya milimani hukusanyika. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.25 (BHS) | גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂבֹ֥ות הָרִֽים׃ |