Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 26.8

Proverbes 26.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Celui qui élève en honneur un homme qui n’est pas sage, est comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure.
MARIl en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s’il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
OSTFaire honneur à un insensé, c’est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
CAHUn paquet de pierres (précieuses) sur un tas de pierres, ainsi est la gloire pour le fou.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLancer une pierre avec la fronde, c’est accorder des honneurs à un insensé.
LAUC’est comme lier la pierre à la fronde que de donner gloire à un insensé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCelui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est serrer une pierre dans une fronde Que de faire honneur à un sot.
ZAKAutant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
VIGComme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
FILComme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
LSGC’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
BPCC’est lier une pierre à la fronde - que d’honorer un insensé.
JERC’est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est attacher une pierre à la fronde,
Que d’accorder des honneurs à un insensé.

CHUComme de serrer une pierre dans une bombarde, ainsi de donner la gloire au fou.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDonner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.
S21Accorder des honneurs à un homme stupide, c’est comme ficeler une pierre à la fronde.
KJFTel celui qui attache une pierre à un lance pierre, tel est celui qui rend honneur à un insensé.
LXXὃς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ ὅμοιός ἐστιν τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν.
VULsicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
BHSכִּצְרֹ֣ור אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נֹותֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֹֽוד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !