Proverbes 26.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 26.8 | Celui qui élève en honneur un homme qui n’est pas sage, est comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 26.8 | Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s’il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 26.8 | Faire honneur à un insensé, c’est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 26.8 | Un paquet de pierres (précieuses) sur un tas de pierres, ainsi est la gloire pour le fou. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 26.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 26.8 | Lancer une pierre avec la fronde, c’est accorder des honneurs à un insensé. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 26.8 | C’est comme lier la pierre à la fronde que de donner gloire à un insensé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 26.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 26.8 | Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 26.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 26.8 | C’est serrer une pierre dans une fronde Que de faire honneur à un sot. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 26.8 | Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 26.8 | Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 26.8 | Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 26.8 | C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 26.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 26.8 | C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 26.8 | C’est lier une pierre à la fronde - que d’honorer un insensé. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 26.8 | C’est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 26.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 26.8 | C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 26.8 | Comme de serrer une pierre dans une bombarde, ainsi de donner la gloire au fou. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 26.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 26.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 26.8 | Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 26.8 | Accorder des honneurs à un homme stupide, c’est comme ficeler une pierre à la fronde. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 26.8 | Tel celui qui attache une pierre à un lance pierre, tel est celui qui rend honneur à un insensé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 26.8 | ὃς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ ὅμοιός ἐστιν τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 26.8 | sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 26.8 | כִּצְרֹ֣ור אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נֹותֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֹֽוד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 26.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |