Proverbes 26.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 26.7 | Comme en vain le boiteux a de belles jambes ; ainsi les sentences graves sont indécentes dans la bouche de l’insensé. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 26.7 | Faites marcher un homme qui ne va qu’en clochant ; il en sera tout de même d’un propos sentencieux dans la bouche des fous. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 26.7 | Comme les jambes de l’impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d’un insensé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 26.7 | Les reins sont trop faibles aux boiteux, de même le proverbe dans la bouche des fous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 26.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 26.7 | Les jambes d’un perclus sont pendantes ; telle est une sentence dans la bouche des fous. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 26.7 | Les jambes du boiteux sont pendantes ; telle est une sentence dans la bouche des insensés. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 26.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 26.7 | Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 26.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 26.7 | Les jambes du boiteux sont sans force ; Telle une maxime dans la bouche des sots. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 26.7 | Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 26.7 | De même que le boiteux a en vain de belles jambes, ainsi la sentence grave est choquante (sied mal) dans la bouche de l’insensé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 26.7 | De même que le boiteux a en vain de belles jambes, ainsi la sentence grave est choquante dans la bouche de l’insensé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 26.7 | Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 26.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 26.7 | Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 26.7 | Otez les jambes du paralytique, - ainsi le proverbe de la bouche de l’insensé. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 26.7 | Mal assurées, les jambes du boiteux ; ainsi un proverbe dans la bouche des sots. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 26.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 26.7 | Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 26.7 | Elles claudiquent, les jambes du boiteux ; et l’exemple, dans la bouche des fous. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 26.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 26.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 26.7 | Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 26.7 | Aussi faible que les jambes d’un boiteux, voilà ce qu’est un proverbe dans la bouche d’hommes stupides. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 26.7 | Les jambes du boiteux ne sont pas égales: ainsi est un proverbe dans la bouche des insensés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 26.7 | ἀφελοῦ πορείαν σκελῶν καὶ παροιμίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 26.7 | quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 26.7 | דַּלְי֣וּ שֹׁ֖קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 26.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |