Proverbes 26.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 26.26 | Celui qui cache sa haine sous une apparence feinte, verra sa malice découverte dans l’assemblée publique. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 26.26 | La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l’assemblée. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 26.26 | La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l’assemblée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 26.26 | Que l’âme se cache sous la dissimulation, sa malice sera révélée dans l’assemblée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 26.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 26.26 | La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l’assemblée. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 26.26 | La haine se cache sous la dissimulation ; dans l’assemblée sa méchanceté se découvrira. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 26.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 26.26 | La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 26.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 26.26 | Que sa haine se dissimule sous de faux semblants, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 26.26 | La haine a beau se couvrir d’un masque : sa méchanceté éclatera au grand jour. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 26.26 | Celui qui cache hypocritement la (frauduleusement sa) haine, verra sa malice révélée dans l’assemblée (publique). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 26.26 | Celui qui cache hypocritement la haine, verra sa malice révélée dans l’assemblée. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 26.26 | S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 26.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 26.26 | Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 26.26 | La haine peut se cacher sous la dissimulation, - mais sa malice se révélera dans l’assemblée. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 26.26 | La haine peut s’envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l’assemblée. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 26.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 26.26 | S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 26.26 | La haine se couvre de séduction ; son mal se découvre dans l’assemblée. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 26.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 26.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 26.26 | Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 26.26 | Il a beau cacher sa haine par l’hypocrisie, sa méchanceté se révélera dans l’assemblée. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 26.26 | Dont la haine se cache sous la supercherie, sa malice sera révélée devant l’entière congrégation. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 26.26 | ὁ κρύπτων ἔχθραν συνίστησιν δόλον ἐκκαλύπτει δὲ τὰς ἑαυτοῦ ἁμαρτίας εὔγνωστος ἐν συνεδρίοις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 26.26 | qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 26.26 | תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁאֹ֑ון תִּגָּלֶ֖ה רָעָתֹ֣ו בְקָהָֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 26.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |