Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 26.26

Proverbes 26.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Celui qui cache sa haine sous une apparence feinte, verra sa malice découverte dans l’assemblée publique.
MARLa malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l’assemblée.
OSTLa méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l’assemblée.
CAHQue l’âme se cache sous la dissimulation, sa malice sera révélée dans l’assemblée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLa haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l’assemblée.
LAULa haine se cache sous la dissimulation ; dans l’assemblée sa méchanceté se découvrira.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLa haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQue sa haine se dissimule sous de faux semblants, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
ZAKLa haine a beau se couvrir d’un masque : sa méchanceté éclatera au grand jour.
VIGCelui qui cache hypocritement la (frauduleusement sa) haine, verra sa malice révélée dans l’assemblée (publique).
FILCelui qui cache hypocritement la haine, verra sa malice révélée dans l’assemblée.
LSGS’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
BPCLa haine peut se cacher sous la dissimulation, - mais sa malice se révélera dans l’assemblée.
JERLa haine peut s’envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l’assemblée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGS’il cache sa haine sous la dissimulation,
Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.

CHULa haine se couvre de séduction ; son mal se découvre dans l’assemblée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.
S21Il a beau cacher sa haine par l’hypocrisie, sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
KJFDont la haine se cache sous la supercherie, sa malice sera révélée devant l’entière congrégation.
LXXὁ κρύπτων ἔχθραν συνίστησιν δόλον ἐκκαλύπτει δὲ τὰς ἑαυτοῦ ἁμαρτίας εὔγνωστος ἐν συνεδρίοις.
VULqui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
BHSתִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁאֹ֑ון תִּגָּלֶ֖ה רָעָתֹ֣ו בְקָהָֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !