Proverbes 26.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 26.12 (LSG) | Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 26.12 (NEG) | Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 26.12 (S21) | Si tu vois un homme qui se croit sage, il y a plus à attendre d’un homme stupide que de lui. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 26.12 (LSGSN) | Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à Espérer d’un insensé que de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 26.12 (BAN) | As-tu vu un homme qui se croit sage ? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 26.12 (SAC) | Avez-vous vu un homme qui se croit sage ? il y a plus à espérer de celui qui n’a point de sens. |
| David Martin (1744) | Proverbes 26.12 (MAR) | As-tu vu un homme qui croit être sage ? il y a plus d’espérance d’un fou que de lui. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 26.12 (OST) | As-tu vu un homme qui croit être sage ? Il y a plus à espérer d’un fou que de lui. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 26.12 (CAH) | As-tu vu un homme qui s’estime sage, le fou a plus d’espérance que lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 26.12 (GBT) | Avez-vous vu un homme qui s’estime sage ? il faut plus espérer de l’insensé que de lui. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 26.12 (PGR) | Vois cet homme qui s’imagine être sage ! Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 26.12 (LAU) | As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d’espoir d’un insensé que de lui. |
| Darby (1885) | Proverbes 26.12 (DBY) | As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 26.12 (TAN) | Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 26.12 (VIG) | As-tu vu un homme qui se croit sage ? Il y a plus à espérer de l’insensé que de lui. |
| Fillion (1904) | Proverbes 26.12 (FIL) | As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer de l’insensé que de lui. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 26.12 (CRA) | Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui. — Le paresseux. — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 26.12 (BPC) | Vois-tu un homme sage à ses propres yeux, - il faut plus espérer en l’insensé qu’en lui. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 26.12 (AMI) | Avez-vous vu un homme qui se croit sages Il y a plus à espérer de celui qui n’a point de sens. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 26.12 (LXX) | εἶδον ἄνδρα δόξαντα παρ’ ἑαυτῷ σοφὸν εἶναι ἐλπίδα μέντοι ἔσχεν μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 26.12 (VUL) | vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 26.12 (SWA) | Je! Wamwona mtu mwenye hekima machoni pake mwenyewe? Afadhali kumtumaini mpumbavu kuliko yeye. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 26.12 (BHS) | רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃ |