Proverbes 26.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 26.1 (LSG) | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 26.1 (NEG) | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 26.1 (S21) | La gloire ne convient pas plus à un homme stupide que la neige en été ou la pluie pendant la moisson. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 26.1 (LSGSN) | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 26.1 (BAN) | Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient point au sot. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 26.1 (SAC) | Comme la neige vient mal en été et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à un insensé. |
| David Martin (1744) | Proverbes 26.1 (MAR) | Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 26.1 (OST) | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 26.1 (CAH) | Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas aux sots. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 26.1 (GBT) | Comme la neige vient mal en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à un insensé. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 26.1 (PGR) | Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l’honneur ne va pas à l’insensé. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 26.1 (LAU) | Comme la neige dans l’été et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un insensé. |
| Darby (1885) | Proverbes 26.1 (DBY) | Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 26.1 (TAN) | La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson : tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 26.1 (VIG) | Comme la neige (vient mal) en été et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à l’insensé. |
| Fillion (1904) | Proverbes 26.1 (FIL) | Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à l’insensé. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 26.1 (CRA) | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 26.1 (BPC) | Comme la neige en été, comme la pluie à la moisson, - ainsi la gloire ne convient pas à l’insensé. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 26.1 (AMI) | Comme la neige vient mal en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à un insensé. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 26.1 (LXX) | ὥσπερ δρόσος ἐν ἀμήτῳ καὶ ὥσπερ ὑετὸς ἐν θέρει οὕτως οὐκ ἔστιν ἄφρονι τιμή. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 26.1 (VUL) | quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 26.1 (SWA) | Kama theluji wakati wa joto, na mvua wakati wa mavuno; Kadhalika heshima haimpasi mpumbavu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 26.1 (BHS) | כַּשֶּׁ֤לֶג׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֹֽוד׃ |