Proverbes 24.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 24.21 | Mon fils, craignez le Seigneur et le roi, et n’ayez point de commerce avec les médisants : |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 24.21 | Mon fils, crains l’Éternel, et le Roi ; et ne te mêle point avec des gens remuants. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 24.21 | Mon fils, crains l’Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 24.21 | Crains Iehovah, mon fils, et le roi ; ne te mêle pas avec les rebelles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 24.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 24.21 | Crains l’Éternel, mon fils, et le roi, et ne t’associe point aux novateurs ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 24.21 | Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 24.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 24.21 | Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 24.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 24.21 | Crains Dieu, mon fils, et le roi, Et ne fraie pas avec les novateurs, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 24.21 | Crains l’Éternel, mon fils, ainsi que le roi : ne te mêle pas aux novateurs ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 24.21 | Mon fils, crains le Seigneur et le roi, et n’aie pas de commerce avec les médisants ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 24.21 | Mon fils, crains le Seigneur et le roi, et n’aie pas de commerce avec les médisants; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 24.21 | Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 24.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 24.21 | Mon fils, crains Yahweh et le roi ; ne te mêle pas avec les hommes remuants ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 24.21 | Crains Yahweh, mon fils, et le roi, - contre l’un et l’autre ne t’élève pas, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 24.21 | Crains Yahvé, mon fils, et le roi ; ne te lie pas avec les novateurs : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 24.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 24.21 | Mon fils, crains l’Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 24.21 | Mon fils, frémis de IHVH-Adonaï et du roi ; ne te mêle pas aux dissemblables ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 24.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 24.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 24.21 | Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 24.21 | Mon fils, crains l’Éternel et le roi ! Ne fréquente pas les hommes remuants, |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 24.21 | Mon fils, crains le SEIGNEUR et le roi; et ne te mêle pas avec les gens qui recherchent le changement: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 24.21 | φοβοῦ τὸν θεόν υἱέ καὶ βασιλέα καὶ μηθετέρῳ αὐτῶν ἀπειθήσῃς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 24.21 | time Dominum fili mi et regem et cum detractoribus non commiscearis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 24.21 | יְרָֽא־אֶת־יְהוָ֣ה בְּנִ֣י וָמֶ֑לֶךְ עִם־שֹׁ֝ונִ֗ים אַל־תִּתְעָרָֽב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 24.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |