Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 24.21

Proverbes 24.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mon fils, craignez le Seigneur et le roi, et n’ayez point de commerce avec les médisants :
MARMon fils, crains l’Éternel, et le Roi ; et ne te mêle point avec des gens remuants.
OSTMon fils, crains l’Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
CAHCrains Iehovah, mon fils, et le roi ; ne te mêle pas avec les rebelles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCrains l’Éternel, mon fils, et le roi, et ne t’associe point aux novateurs !
LAUMon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCrains Dieu, mon fils, et le roi,
Et ne fraie pas avec les novateurs,
ZAKCrains l’Éternel, mon fils, ainsi que le roi : ne te mêle pas aux novateurs ;
VIGMon fils, crains le Seigneur et le roi, et n’aie pas de commerce avec les médisants ;
FILMon fils, crains le Seigneur et le roi, et n’aie pas de commerce avec les médisants;
LSGMon fils, crains l’Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMon fils, crains Yahweh et le roi ; ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
BPCCrains Yahweh, mon fils, et le roi, - contre l’un et l’autre ne t’élève pas,
JERCrains Yahvé, mon fils, et le roi ; ne te lie pas avec les novateurs :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon fils, crains l’Eternel et le roi;
Ne te mêle pas avec les hommes remuants;

CHUMon fils, frémis de IHVH-Adonaï et du roi ; ne te mêle pas aux dissemblables !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés!
S21Mon fils, crains l’Éternel et le roi ! Ne fréquente pas les hommes remuants,
KJFMon fils, crains le SEIGNEUR et le roi; et ne te mêle pas avec les gens qui recherchent le changement:
LXXφοβοῦ τὸν θεόν υἱέ καὶ βασιλέα καὶ μηθετέρῳ αὐτῶν ἀπειθήσῃς.
VULtime Dominum fili mi et regem et cum detractoribus non commiscearis
BHSיְרָֽא־אֶת־יְהוָ֣ה בְּנִ֣י וָמֶ֑לֶךְ עִם־שֹׁ֝ונִ֗ים אַל־תִּתְעָרָֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !