Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 23.5

Proverbes 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 23.5 (LSG)Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Proverbes 23.5 (NEG)Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Proverbes 23.5 (S21)Veux-tu la poursuivre du regard ? La voilà disparue ! En effet, la richesse se fait des ailes et, comme l’aigle, elle prend son envol vers le ciel.
Proverbes 23.5 (LSGSN)Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, Elle prend son vol vers les cieux.

Les Bibles d'étude

Proverbes 23.5 (BAN)Tu portes tes regards sur elle, et déjà elle n’est plus ; Car elle se fait des ailes Comme l’aigle qui s’envole vers les cieux.

Les « autres versions »

Proverbes 23.5 (SAC)Ne levez point les yeux vers les richesses que vous ne pouvez avoir ; parce qu’elles prendront des ailes comme l’aigle, et s’envoleront au ciel.
Proverbes 23.5 (MAR)Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n’est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s’envolera, comme un aigle dans les cieux.
Proverbes 23.5 (OST)Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus ? Car certainement ils se feront des ailes, comme l’aigle qui s’envole vers les cieux.
Proverbes 23.5 (CAH)Ton regard parcourrait-il cet objet qui déjà ne sera plus ; il se sera fait des ailes, et s’envolera comme l’aigle vers le ciel.
Proverbes 23.5 (GBT)Ne levez point les yeux vers les richesses que vous ne pouvez avoir, parce qu’elles prendront des ailes comme l’aigle, et s’envoleront au ciel.
Proverbes 23.5 (PGR)Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n’être plus ? car il prendra des ailes, comme l’aigle et les oiseaux du ciel.
Proverbes 23.5 (LAU)Est-ce sur elle que tu ferais voltiger tes regards ? Elle n’est [déjà] plus ; car elle se fera certainement des ailes ; comme l’aigle, elle s’envolera aux cieux.
Proverbes 23.5 (DBY)Jetteras-tu tes yeux sur elles ?... Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
Proverbes 23.5 (TAN)Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus ; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
Proverbes 23.5 (VIG)Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir ; car ils prendront des ailes comme l’aigle, et s’envoleront au ciel.
Proverbes 23.5 (FIL)Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l’aigle, et s’envoleront au ciel.
Proverbes 23.5 (CRA)Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
Eviter la table de l’envieux.
Proverbes 23.5 (BPC)Si tu y portes tes regards, elle n’est plus là, - car elle s’est fait des ailes ; - et comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
Proverbes 23.5 (AMI)Ne levez point les yeux vers les richesses que vous ne pouvez avoir, parce qu’elles prendront des ailes comme l’aigle, et s’envoleront au ciel.

Langues étrangères

Proverbes 23.5 (LXX)ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν οὐδαμοῦ φανεῖται κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ.
Proverbes 23.5 (VUL)ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
Proverbes 23.5 (SWA)Je! Utavikazia macho vile ambavyo si kitu? Maana bila shaka mali hujifanyia mabawa, Kama tai arukaye mbinguni.
Proverbes 23.5 (BHS)הֲתָ֤עִיף עֵינֶ֥יךָ בֹּ֗ו וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־לֹּ֣ו כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָע֥וּף הַשָּׁמָֽיִם׃ פ