Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 23.5

Proverbes 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne levez point les yeux vers les richesses que vous ne pouvez avoir ; parce qu’elles prendront des ailes comme l’aigle, et s’envoleront au ciel.
MARJetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n’est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s’envolera, comme un aigle dans les cieux.
OSTPourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus ? Car certainement ils se feront des ailes, comme l’aigle qui s’envole vers les cieux.
CAHTon regard parcourrait-il cet objet qui déjà ne sera plus ; il se sera fait des ailes, et s’envolera comme l’aigle vers le ciel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTes regards voltigeront-ils vers ce qui va n’être plus ? car il prendra des ailes, comme l’aigle et les oiseaux du ciel.
LAUEst-ce sur elle que tu ferais voltiger tes regards ? Elle n’est [déjà] plus ; car elle se fera certainement des ailes ; comme l’aigle, elle s’envolera aux cieux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJetteras-tu tes yeux sur elles ?... Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu portes tes regards sur elle, et déjà elle n’est plus ; Car elle se fait des ailes Comme l’aigle qui s’envole vers les cieux.
ZAKTes regards se seront à peine posés sur [lia fortune], qu’elle ne sera plus ; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
VIGNe lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir ; car ils prendront des ailes comme l’aigle, et s’envoleront au ciel.
FILNe lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l’aigle, et s’envoleront au ciel.
LSGVeux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVeux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
Eviter la table de l’envieux.
BPCSi tu y portes tes regards, elle n’est plus là, - car elle s’est fait des ailes ; - et comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
JERLèves-tu les yeux vers elle, elle n’est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l’aigle qui vole vers le ciel.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVeux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
CHUVolerait-elle ? Tes yeux sont sur elle, mais elle n’est plus. Oui, elle se fait, elle se fait des ailes, et, comme le vautour, s’envole aux ciels.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPà peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.
S21Veux-tu la poursuivre du regard ? La voilà disparue ! En effet, la richesse se fait des ailes et, comme l’aigle, elle prend son envol vers le ciel.
KJFJetteras-tu tes yeux sur ce qui n’est pas? Car assurément les richesses se font des ailes, et s’envolent comme l’aigle vers le ciel.
LXXἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν οὐδαμοῦ φανεῖται κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ.
VULne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
BHSהֲתָ֤עִיף עֵינֶ֥יךָ בֹּ֗ו וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־לֹּ֣ו כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָע֥וּף הַשָּׁמָֽיִם׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !