Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 23.35

Proverbes 23.35 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et vous direz : Ils m’ont battu ; mais je ne l’ai point senti : ils m’ont entraîné ; mais je ne m’en suis point aperçu. Quand me réveillerai-je ? et quand trouverai-je encore du vin pour boire ?
MAROn m’a battu, [diras-tu], et je n’en ai point été malade ; on m’a moulu de coups, et je ne l’ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.
OSTOn m’a battu, diras-tu, et je n’ai point de mal ; on m’a frappé, et je ne l’ai point senti. Quand je me réveillerai, j’irai encore en chercher.
CAH“Ils m’ont frappé, diras-tu, et je n’ai point eu de douleur ; ils m’ont poussé, je ne l’ai point senti ; quand me réveillerai-je pour que je continue à rechercher encore le vin ? ”.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR« Ils me battent ; cela ne fait pas mal : ils me frappent ; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je ? J’y veux retourner. »
LAUOn m’a frappé, je n’en ai point été malade ; on m’a brisé, je n’en ai rien su !... Quand m’éveillerai-je ?... J’y reviendrai, je le rechercherai encore !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYOn m’a frappé, et je n’en ai point été malade ; on m’a battu, et je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J’y reviendrai, je le rechercherai encore !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOn m’a frappé… je n’ai point de mal ! On m’a battu… je ne sens rien. Quand je me réveillerai, j’en irai chercher encore !
ZAK« On m’a frappé [diras-tu], et je n’ai pas eu de mal ; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je Je recommencerai, j’en demanderai encore ! »
VIGEt tu diras : Ils m’ont battu, mais je n’ai pas souffert ; ils m’ont entraîné, mais je ne l’ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin ?
FILEt tu diras: Ils m’ont battu, mais je n’ai pas souffert; ils m’ont entraîné, mais je ne l’ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin?
LSGOn m’a frappé,… je n’ai point de mal !… On m’a battu,… je ne sens rien !… Quand me réveillerai-je ?… J’en veux encore !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA« On m’a frappé... Je n’ai point de mal ! On m’a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m’en faut encore ! »
BPCOn m’a frappé... je n’ai point de mal ! - On m’a battu... je ne sens rien ! - Quand me réveillerai-je ? j’en veux encore.
JER"On m’a battu, je n’ai point de mal ! On m’a rossé, je n’ai rien senti ! Quand m’éveillerai-je ? J’en demanderai encore !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn m’a frappé,… je n’ai point de mal!…
On m’a battu,… je ne sens rien!…
Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!
CHU« Ils m’ont battu, je n’ai pas été malade ; ils m’ont frappé, je n’ai rien su. Quand je me ranimerai, je continuerai à en demander encore. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!
S21« On m’a frappé et je n’ai pas mal ! On m’a battu et je ne sens rien ! Quand me réveillerai-je ? J’en veux encore ! »
KJFOn m’a frappé, diras-tu et je n’en ai pas été malade; on m’a battu, et je ne l’ai pas senti. Quand me réveillerai-je? Je le chercherai encore.
LXXἐρεῖς δέ τύπτουσίν με καὶ οὐκ ἐπόνεσα καὶ ἐνέπαιξάν μοι ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν πότε ὄρθρος ἔσται ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ’ ὧν συνελεύσομαι.
VULet dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam
BHSהִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ אֹ֝וסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֹֽוד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !