Proverbes 23.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 23.22 | Ecoutez votre père qui vous a donné la vie, et ne méprisez pas votre mère lorsqu’elle sera dans la vieillesse. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 23.22 | Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t’a engendré ; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 23.22 | Écoute ton père ; c’est celui qui t’a donné la vie ; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 23.22 | Écoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne dédaigne pas ta mère quand elle aura vieilli. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 23.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 23.22 | Obéis à ton père, il t’a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 23.22 | Écoute ton père, il t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 23.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 23.22 | écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 23.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 23.22 | Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère devenue vieille. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 23.22 | Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 23.22 | Ecoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu’elle aura vieilli. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 23.22 | Ecoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu’elle aura vieilli. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 23.22 | Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 23.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 23.22 | Écoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 23.22 | Ecoute ton père qui t’a engendré, - et ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 23.22 | Ecoute ton père qui t’a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 23.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 23.22 | Ecoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 23.22 | Entends ton père, celui qui t’a enfanté ; ne méprise pas ta mère quand elle vieillit. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 23.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 23.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 23.22 | Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 23.22 | Écoute ton père, lui qui t’a donné naissance ! Ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 23.22 | Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle sera âgée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 23.22 | ἄκουε υἱέ πατρὸς τοῦ γεννήσαντός σε καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέν σου ἡ μήτηρ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 23.22 | audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 23.22 | שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 23.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |