Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 22.5

Proverbes 22.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Les armes et les épées sont dans la voie des méchants : celui qui garde son âme, s’en retirera bien loin.
MARIl y a des épines et des pièges dans la voie du pervers ; celui qui aime son âme, s’en retirera loin.
OSTIl y a des épines et des pièges dans la voie du pervers ; celui qui garde son âme, s’en éloignera.
CAHDes épines, des pièges (se trouvent) sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s’en éloigne.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDes ronces et des pièges sont sur la route du pervers ; qui veut préserver sa vie, s’en éloigne.
LAUIl y a des épines, des lacets, dans le chemin de l’homme tortueux ; qui garde son âme s’en éloignera.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s’en éloigne.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDes épines, des filets sont sur la voie du pervers ; Qui garde son âme s’en tiendra éloigné.
ZAKDes lacets et des pièges sont semés sur la route du pervers ; qui tient à sa vie s’en éloigne.
VIGLes armes et les glaives sont sur la voie des pervers ; mais celui qui garde son âme se retire (bien) loin d’eux.
FILLes armes et les glaives sont sur la voie des pervers; mais celui qui garde son âme se retire loin d’eux.
LSGDes épines, des pièges sont sur la voie de l’homme pervers ; Celui qui garde son âme s’en éloigne.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADes épines et des pièges sont sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s’en éloigne.
BPCEpines et pièges sur le chemin du pervers, - qui prend garde à soi s’en éloigne.
JEREpines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s’en éloigne.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDes épines, des pièges sont sur la voie de l’homme pervers;
Celui qui garde son âme s’en éloigne.

CHUSur la route du tortueux, des acanthes et des pièges ; le gardien de son être s’en éloigne.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSur le chemin du pervers sont les épines et les pièges; qui s’en éloigne se met en sûreté.
S21Des épines et des pièges sont sur la voie de l’homme faux ; celui qui veille sur lui-même s’en éloigne.
KJFIl y a des épines, et des pièges, sur le chemin du pervers; celui qui garde son âme s’en éloignera.
LXXτρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν.
VULarma et gladii in via perversi custos animae suae longe recedit ab eis
BHSצִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שֹׁומֵ֥ר נַ֝פְשֹׁ֗ו יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !