Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 22.29

Proverbes 22.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Avez-vous vu un homme prompt à faire son œuvre ? il paraîtra, non devant les hommes du peuple, mais devant les rois.
MARAs-tu vu un homme habile en son travail ? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.
OSTAs-tu vu un homme habile dans son travail ? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d’une condition obscure.
CAHSi tu vois un homme habile en son ouvrage, il se tiendra près des rois ; il ne se tiendra pas près des hommes obscurs.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVois-tu cet homme actif dans ce qu’il fait ? Il sera le ministre des rois, et non le ministre des gens obscurs.
LAUAs-tu considéré un homme alerte à son œuvre ? Il se tiendra devant les rois ; ce n’est pas devant les gens obscurs qu’il se tiendra.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAs-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAs-tu vu un homme habile en son état ? Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
ZAKVois cet homme diligent dans son travail : il pourra paraître devant les rois au lieu de se tenir auprès des gens obscurs.
VIGAs-tu vu un homme prompt en son œuvre ? Il se tiendra devant les rois, et non auprès des hommes obscurs.
FILAs-tu vu un homme prompt en son oeuvre? Il se tiendra devant les rois, et non auprès des hommes obscurs.
LSGSi tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs.
BPCVois-tu l’homme habile dans son ouvrage ? - Il se tiendra devant les rois, il ne restera pas avec les gens obscurs.
JERVois-tu un homme preste à sa besogne ? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas au service des gens obscurs.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi tu vois un homme habile dans son ouvrage,
Il se tient auprès des rois;
Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
CHUContemple l’homme rapide à son ouvrage : il se poste en face de rois, il ne se poste jamais en face des obscurs.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVois-tu un homme qui sait se démener? Il entrera au service des rois, il ne restera pas au service de gens obscurs.
S21Si tu vois un homme habile dans son travail, c’est au service des rois qu’il se tiendra, il ne restera pas au service de gens obscurs.
KJFAs-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des hommes avaricieux.
LXXὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς.
VULvidisti virum velocem in opere suo coram regibus stabit nec erit ante ignobiles
BHSחָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתֹּ֗ו לִֽפְנֵֽי־מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !