Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 22.18

Proverbes 22.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous en reconnaîtrez la beauté, lorsque vous la garderez au fond de votre cœur ; et elle se répandra sur vos lèvres.
MARCar ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
OSTCar il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu’elles restent présentes sur tes lèvres.
CAHCar il est beau si tu les conserves dans ton intérieur, s’ils sont prêts ensemble sur tes lèvres.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar il est beau que tu les gardes en ton cœur, et que sur tes lèvres tu les aies toujours prêtes.
LAUCar il est agréable que tu les gardes au-dedans de toi, et qu’ensemble elles soient prêtes sur tes lèvres.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYcar c’est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar il est bon que tu les gardes dans ton sein,
Et qu’elles demeurent toutes continuellement sur tes lèvres.
ZAKIl sera beau pour toi de les retenir en ton cœur, de les fixer en permanence sur tes lèvres.
VIGElle te paraîtra belle, lorsque tu la garderas au fond de ton cœur, et elle se répandra sur tes lèvres
FILElle te paraîtra belle, lorsque tu la garderas au fond de ton coeur, et elle se répandra sur tes lèvres,
LSGCar il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu’elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar c’est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi : puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres !
BPCCar c’est agréable, si tu les gardes en toi, - et qu’elles soient “comme un piquet” à tes lèvres.
JERcar il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar il est bon que tu les gardes au-dedans de toi,
Et qu’elles soient toutes présentes sur tes lèvres.

CHUOui, elles sont délicieuses ; oui, tu les garderas dans ton ventre ; elles s’affermiront ensemble sur tes lèvres.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPGarde-les, ils seront doux à tes entrailles, et tu les trouveras prêts sur tes lèvres.
S21En effet, il est bon que tu les gardes au fond de toi et qu’elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
KJFCar c’est une chose agréable si tu les gardes en toi: elles seront ainsi toujours présentes sur tes lèvres.
LXXκαὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου εὐφρανοῦσίν σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν.
VULquae pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo et redundabit in labiis tuis
BHSכִּֽי־נָ֭עִים כִּֽי־תִשְׁמְרֵ֣ם בְּבִטְנֶ֑ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !