Proverbes 22.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 22.14 | La bouche de l’étrangère est une fosse profonde : celui contre qui le Seigneur est en colère, y tombera. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 22.14 | La bouche des étrangers est une fosse profonde ; celui que l’Éternel a en détestation, y tombera. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 22.14 | La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l’Éternel est irrité, y tombera. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 22.14 | La bouche des (femmes) étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui Iehovah est irrité y tombe. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 22.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 22.14 | Bouche des étrangères, fosse profonde, où tombe celui contre qui l’Éternel s’irrite. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 22.14 | La bouche des étrangères est une fosse profonde : celui contre qui l’Éternel est indigné y tombera. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 22.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 22.14 | La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 22.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 22.14 | La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l’Éternel est courroucé y tombera. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 22.14 | La bouche des femmes étrangères est comme un abîme profond ; celui que Dieu réprouve y tombe. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 22.14 | La bouche de l’étrangère est une fosse profonde ; celui contre qui le Seigneur est irrité y tombera. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 22.14 | La bouche de l’étrangère est une fosse profonde; celui contre qui le Seigneur est irrité y tombera. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 22.14 | La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 22.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 22.14 | La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 22.14 | La bouche des étrangères est une fosse profonde - celui contre qui Yahweh est irrité y tombera. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 22.14 | Fosse profonde, la bouche des étrangères : celui que Yahvé réprouve y tombe. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 22.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 22.14 | La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l’Eternel est irrité y tombera. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 22.14 | La bouche des étrangères est un profond pourrissoir ; qui exaspère IHVH-Adonaï y tombe. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 22.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 22.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 22.14 | La bouche d’une adultère est une fosse profonde; il faut être abandonné de Yahvé pour y tomber. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 22.14 | La bouche des inconnues est une fosse profonde ; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 22.14 | La bouche des femmes étrangères est une fosse profonde; celui contre qui le SEIGNEUR est irrité y tombera. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 22.14 | βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν. εἰσὶν ὁδοὶ κακαὶ ἐνώπιον ἀνδρός καὶ οὐκ ἀγαπᾷ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ’ αὐτῶν ἀποστρέφειν δὲ δεῖ ἀπὸ ὁδοῦ σκολιᾶς καὶ κακῆς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 22.14 | fovea profunda os alienae cui iratus est Dominus incidet in eam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 22.14 | שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה פִּ֣י זָרֹ֑ות זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה יִפָּל־שָֽׁם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 22.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |