Proverbes 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 14.22 (LSG) | Ceux qui méditent le mal ne s’égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 14.22 (NEG) | Ceux qui méditent le mal ne s’égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 14.22 (S21) | Ceux qui méditent le mal ne s’égarent-ils pas ? La bonté et la vérité sont la part de ceux qui méditent le bien. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 14.22 (LSGSN) | Ceux qui méditent le mal ne s’égarent -ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 14.22 (BAN) | Ceux qui méditent le mal ne s’égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien trouvent grâce et fidélité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 14.22 (SAC) | Ceux qui s’appliquent à faire le mal, se trompent ; c’est la miséricorde et la vérité qui nous acquièrent les biens. |
David Martin (1744) | Proverbes 14.22 (MAR) | Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas ? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien. |
Ostervald (1811) | Proverbes 14.22 (OST) | Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas ? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 14.22 (CAH) | Certes ils s’égarent ceux qui machinent le mal, mais la pitié et la vérité (dirigent) ceux qui méditent le bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 14.22 (GBT) | Ils se trompent, ceux qui font le mal : la miséricorde et la vérité préparent tous les biens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 14.22 (PGR) | Ceux qui font le mal, ne se fourvoient-ils pas ? Mais ceux qui font le bien, trouvent amour et confiance. |
Lausanne (1872) | Proverbes 14.22 (LAU) | Ne sont-ils pas égarés, ceux qui forgent le mal ? mais c’est grâce et vérité que ceux qui forgent le bien. |
Darby (1885) | Proverbes 14.22 (DBY) | Ceux qui machinent du mal ne s’égarent-ils pas ? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent le bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 14.22 (TAN) | Certes, ils font fausse route, ceux qui machinent le mal ; amour et bienveillance récompensent ceux qui méditent le bien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 14.22 (VIG) | Ceux qui font le mal se trompent (s’égarent) ; c’est la miséricorde et la vérité qui procurent les biens. |
Fillion (1904) | Proverbes 14.22 (FIL) | Ceux qui font le mal se trompent; c’est la miséricorde et la vérité qui procurent les biens. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 14.22 (CRA) | Ne s’égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 14.22 (BPC) | Ne s’égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, - et la miséricorde et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 14.22 (AMI) | Ceux qui s’appliquent à faire le mal se trompent ; c’est la miséricorde et la vérité qui nous acquièrent les biens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 14.22 (LXX) | πλανώμενοι τεκταίνουσι κακά ἔλεον δὲ καὶ ἀλήθειαν τεκταίνουσιν ἀγαθοί οὐκ ἐπίστανται ἔλεον καὶ πίστιν τέκτονες κακῶν ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοῖς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 14.22 (VUL) | errant qui operantur malum misericordia et veritas praeparant bona |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 14.22 (SWA) | Je! Hawakosi wawazao mabaya? Bali fadhili na kweli zina wao wawazao mema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 14.22 (BHS) | הֲֽלֹוא־יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֹֽוב׃ |