Proverbes 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 14.21 (LSG) | Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 14.21 (NEG) | Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables ! |
Segond 21 (2007) | Proverbes 14.21 (S21) | Celui qui méprise son prochain commet un péché, mais celui qui a pitié des plus humbles connaît le bonheur. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 14.21 (LSGSN) | Celui qui méprise son prochain commet un péché , Mais heureux celui qui a pitié des misérables ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 14.21 (BAN) | Qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux qui a pitié des malheureux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 14.21 (SAC) | Celui qui méprise son prochain pèche ; mais celui qui a compassion du pauvre, sera bienheureux. Celui qui croit au Seigneur, aime la miséricorde. |
David Martin (1744) | Proverbes 14.21 (MAR) | Celui qui méprise son prochain s’égare ; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux. |
Ostervald (1811) | Proverbes 14.21 (OST) | Celui qui méprise son prochain, s’égare ; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 14.21 (CAH) | Celui qui méprise son prochain est un pécheur, heureux celui qui a pitié des pauvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 14.21 (GBT) | Celui qui méprise son prochain pèche ; mais celui qui a compassion du pauvre sera bienheureux. Celui qui croit au Seigneur aime la miséricorde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 14.21 (PGR) | Qui méprise son prochain, pèche : mais heureux qui a pitié des misérables ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 14.21 (LAU) | Qui méprise son prochain pèche ; mais heureux celui qui a pitié des affligés ! |
Darby (1885) | Proverbes 14.21 (DBY) | Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 14.21 (TAN) | Qui méprise son prochain est fautif ; mais heureux qui prend pitié des humbles ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 14.21 (VIG) | Celui qui méprise son prochain pèche ; mais celui qui a compassion du pauvre sera bienheureux. Celui qui croit au Seigneur aime la miséricorde. |
Fillion (1904) | Proverbes 14.21 (FIL) | Celui qui méprise son prochain pèche; mais celui qui a compassion du pauvre sera bienheureux. Celui qui croit au Seigneur aime la miséricorde. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 14.21 (CRA) | Celui qui méprise son prochain commet un péché ; mais heureux celui qui a pitié des malheureux ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 14.21 (BPC) | Celui qui méprise son prochain pèche, - mais celui qui a pitié des malheureux prospère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 14.21 (AMI) | Celui qui méprise son prochain pèche ; mais celui qui a compassion du pauvre sera bien-heureux. (Celui qui croit au Seigneur aime la miséricorde.) |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 14.21 (LXX) | ὁ ἀτιμάζων πένητας ἁμαρτάνει ἐλεῶν δὲ πτωχοὺς μακαριστός. |
Vulgate (1592) | Proverbes 14.21 (VUL) | qui despicit proximum suum peccat qui autem miseretur pauperi beatus erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 14.21 (SWA) | Amdharauye mwenzake afanya dhambi; Bali amhurumiaye maskini ana heri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 14.21 (BHS) | בָּז־לְרֵעֵ֥הוּ חֹוטֵ֑א וּמְחֹונֵ֖ן עֲנָוִ֣ים אַשְׁרָֽיו׃ |