×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 12.3

Proverbes 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC L’homme ne s’affermira point par l’impiété ; la racine des justes sera inébranlable.
MARL’homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
OSTL’homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
CAHL’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPoint de stabilité pour l’homme dans l’impiété ; mais la racine des justes n’est point vacillante.
LAUL’homme n’est pas affermi par la méchanceté, et la racine des justes n’est point ébranlée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYL’homme n’est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n’est pas ébranlée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes n’est jamais ébranlée.
ZAKOn ne se maintient pas par l’iniquité; mais les justes jettent des racines inébranlables.
VIGL’homme ne s’affermira pas par l’impiété ; mais (et) la racine des justes sera inébranlable.
FILL’homme ne s’affermira point par l’impiété; mais la racine des justes sera inébranlable.
LSGL’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée.
BPCL’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, - mais la racine du juste ne sera pas ébranlée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
CHUL’humain ne s’affermit pas dans le crime ; la racine des justes ne chancelle jamais.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQui fait le mal n’est jamais en sûreté; le juste, lui, est indéracinable.
S21L’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, et le juste ne sera pas déraciné.
KJFUn homme ne sera pas affermi par la méchanceté, mais la racine des hommes droits ne bougera pas.
LXXοὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου αἱ δὲ ῥίζαι τῶν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται.
VULnon roborabitur homo ex impietate et radix iustorum non commovebitur
BHSלֹא־יִכֹּ֣ון אָדָ֣ם בְּרֶ֑שַׁע וְשֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־יִמֹּֽוט׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !