×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 1.32

Proverbes 1.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC L’égarement des enfants les tuera ; et la prospérité des insensés les perdra.
MARCar l’aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
OSTCar l’égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
CAH“Certes le dévergondage des stupides les tuera, la quiétude des sots les perdra.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité ;
LAUcar la révolte des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar la défection des sots les tuera,
Et la sécurité des insensés les perdra.
ZAKAssurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
VIGL’égarement des enfants (tout petits) les tuera, et la prospérité des insensés les perdra.[1.32 L’égarement ; littéralement l’éloignement (aversio) de la droite voie, de la sagesse, de la vertu. C’est le même sens en hébreu. Jérémie se sert plusieurs fois de ce mot pour exprimer l’éloignement de Dieu (voir Jérémie, 2, 12 ; 3, 22 ; 5, 6 ; 14, 7). ― Tout petits. Voir le verset 4.]
FILL’égarement des enfants les tuera, et la prospérité des insensés les perdra.
LSGCar la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
BPCCar l’égarement des simples les tue, - et l’insouciance des insensés les perd.
JERCar l’égarement des niais les tue, l’insouciance des sots les mène à leur perte ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd ;
CHUOui, le reniement des niais les tue, l’apaisement des fous les perd.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte.
S21En effet, l’égarement de ceux qui manquent d’expérience les tue et l’insouciance des hommes stupides provoque leur perte.
KJFCar l’abandon des simples les tuera, et la prospérité des insensés les détruira.
LXXἀνθ’ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους φονευθήσονται καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ.
VULaversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos
BHSכִּ֤י מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !