×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 1.19

Proverbes 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Telles sont les voies de tous les avares : elles surprennent les âmes de ceux qui sont engagés dans cette passion.
MARTel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
OSTTelles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l’âme de ceux qui le poursuivent.
CAHDe même est la destinée de toute personne avide de lucre ; il emporte la vie de son possesseur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l’obtient.
LAUTels sont les sentiers de tout homme avide de gain : [le gain] prend l’âme de ceux qui le possèdent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTelles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTels sont les sentiers de quiconque recherche le gain déshonnête, Lequel ôte la vie à qui l’acquiert.
ZAKTel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre : il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
VIGTelles sont les voies de tout homme cupide (avare) ; elles perdent les âmes de ceux qui les suivent.
FILTelles sont les voies de tout homme cupide; elles perdent les âmes de ceux qui les suivent.
LSGAinsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATelles sont les voies de tout homme âpre au gain ; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.

Appels de la sagesse.
BPCTelle est la fin de tout homme âpre au gain, - il cause la perte de ceux qui le détiennent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.
CHUTelles sont les voies de tout profiteur de profit, il saisit l’être de ses maîtres. L’apaisement des fous
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie.
S21Tel est le sentier de tout homme assoiffé de profit : le gain malhonnête cause la perte de son propriétaire.
KJFTelles sont les chemins de tout homme avare de gain, lequel ôte la vie à ceux aussi qui le possèdent.
LXXαὗται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται.
VULsic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
BHSכֵּ֗ן אָ֭רְחֹות כָּל־בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !