Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 1.18

Proverbes 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 1.18 (LSG)Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
Proverbes 1.18 (NEG)Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
Proverbes 1.18 (S21)Eux, c’est contre leur propre vie qu’ils dressent des embuscades, c’est à eux-mêmes qu’ils tendent un piège.
Proverbes 1.18 (LSGSN)Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches , C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges .

Les Bibles d'étude

Proverbes 1.18 (BAN)C’est à leur propre sang qu’ils dressent des embûches, À leur vie même qu’ils tendent un piège.

Les « autres versions »

Proverbes 1.18 (SAC)Ils dressent eux-mêmes des embûches à leur propre sang, et ils tendent des pièges pour perdre leurs âmes.
Proverbes 1.18 (MAR)Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
Proverbes 1.18 (OST)Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
Proverbes 1.18 (CAH)Qui (cependant) guette après leur sang, poursuit leur vie.
Proverbes 1.18 (GBT)Ils dressent eux-mêmes des embûches contre leur propre vie, ils tendent des pièges à leur âme.
Proverbes 1.18 (PGR)eux, c’est leur propre sang qu’ils épient, et c’est à leur vie même qu’ils dressent des pièges.
Proverbes 1.18 (LAU)et eux, c’est contre leur sang qu’ils dressent des embûches, c’est leur propre âme qu’ils épient en secret.
Proverbes 1.18 (DBY)et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes.
Proverbes 1.18 (TAN)eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
Proverbes 1.18 (VIG)Ils dressent eux aussi des embûches à leur propre sang, et ils trament des complots (fraudes) contre leurs âmes.
Proverbes 1.18 (FIL)Ils dressent eux aussi des embûches à leur propre sang, et ils trament des complots contre leurs âmes.
Proverbes 1.18 (CRA)eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches ; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
Proverbes 1.18 (BPC)Mais eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, - c’est à eux-mêmes qu’ils posent des pièges.
Proverbes 1.18 (AMI)Ils dressent eux-mêmes des embûches à leur propre sang, et ils tendent des pièges pour perdre leurs âmes.

Langues étrangères

Proverbes 1.18 (LXX)αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή.
Proverbes 1.18 (VUL)ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
Proverbes 1.18 (SWA)Na hao hujiotea damu yao wenyewe, Hujinyemelea nafsi zao wenyewe.
Proverbes 1.18 (BHS)וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃