Proverbes 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.20 (LSG) | La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places: | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.20 (NEG) | La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places ; | 
| Segond 21 (2007) | Proverbes 1.20 (S21) | La sagesse crie dans les rues, elle parle tout haut sur les places, | 
| Louis Segond + Strong | Proverbes 1.20 (LSGSN) | La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places : | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.20 (BAN) | La Sagesse crie bien haut dans les rues ; Sur les places elle fait entendre sa voix. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.20 (SAC) | La Sagesse enseigne au dehors ; elle fait entendre sa voix dans les places publiques. | 
| David Martin (1744) | Proverbes 1.20 (MAR) | La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues. | 
| Ostervald (1811) | Proverbes 1.20 (OST) | La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places ; | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.20 (CAH) | La Sagesse proclame au dehors ; dans les places (publiques) elle fait retentir sa voix ; | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.20 (GBT) | La Sagesse parle au dehors ; elle fait entendre sa voix sur les places publiques. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.20 (PGR) | La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix ; | 
| Lausanne (1872) | Proverbes 1.20 (LAU) | La Sagesse crie en dehors, elle élève sa voix dans les places ; | 
| Darby (1885) | Proverbes 1.20 (DBY) | La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.20 (TAN) | La sagesse prêche dans la rue ; sur les voies publiques elle élève la voix. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.20 (VIG) | La sagesse crie au (prêche) dehors ; elle fait entendre (élève) sa voix dans les places publiques. | 
| Fillion (1904) | Proverbes 1.20 (FIL) | La sagesse crie au dehors; elle fait entendre sa voix dans les places publiques. | 
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.20 (CRA) | La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.20 (BPC) | La Sagesse crie dans les rues, - elle élève la voix sur les places publiques. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.20 (AMI) | La sagesse crie dans les rues, elle fait entendre sa voix dans les places publiques. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 1.20 (LXX) | σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει. | 
| Vulgate (1592) | Proverbes 1.20 (VUL) | sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.20 (SWA) | Hekima hupaza sauti yake katika njia kuu, Hutoa sauti yake katika viwanja; | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.20 (BHS) | חָ֭כְמֹות בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹבֹ֗ות תִּתֵּ֥ן קֹולָֽהּ׃ |