×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 1.15

Proverbes 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mon fils, n’allez point avec eux : gardez-vous bien de marcher dans leurs sentiers.
MARMon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; retire ton pied de leur sentier.
OSTMon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; détourne ton pied de leur sentier.
CAHMon fils, ne suis pas la (même) voie avec eux ; abstiens tes pas de leur sentier.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmon fils, ne fais pas route avec eux ; tiens ton pied loin de leur voie !
LAUMon fils ! ne te mets pas en chemin avec eux, retiens ton pied loin de leur sentier ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMon fils, ne te mets pas en chemin avec eux ; Garde ton pied de leur sentier !
ZAKmon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier ;
VIGMon fils, ne va pas avec eux ; préserve ton pied de leurs sentiers.
FILMon fils, ne va point avec eux; préserve ton pied de leurs sentiers.
LSGMon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier ;
BPCMon fils, ne t’engage pas sur la route avec eux, - détourne ton pied de leurs chemins ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier ;
CHUMon fils, ne va pas en route avec eux, interdis leur chemin à ton pied.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins.
S21Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, écarte ton pied de leur sentier !
KJFMon fils, ne marche pas en chemin avec eux, retire ton pied de leur sentier;
LXXμὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετ’ αὐτῶν ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν.
VULfili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
BHSבְּנִ֗י אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !