×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 1.10

Proverbes 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mon fils, si les pécheurs vous attirent par leurs caresses, ne vous laissez point aller à eux.
MARMon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t’y accorde point.
OSTMon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n’y consens pas.
CAHMon fils, si des pêcheurs veulent te séduire, n’y consens pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner, n’y donne pas ton consentement !
LAUMon fils ! si les pécheurs veulent te séduire, n’y consens point.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMon fils, si les pécheurs veulent te séduire, N’y consens point !
ZAKMon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point ;
VIGMon fils, si les (des) pécheurs t’attirent (veulent t’attirer) (par leurs caresses), ne te laisse pas gagner par eux.
FILMon fils, si les pécheurs t’attirent par leurs caresses, ne te laisse pas gagner par eux.
LSGMon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
BPCMon fils, si des pécheurs veulent te séduire, - n’acquiesce pas.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
CHUMon fils, si les fauteurs te séduisent, n’y consens pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas!
S21Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner, ne cède pas !
KJFMon fils, si des pécheurs veulent t’attirer, n’y consent pas.
LXXυἱέ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς μηδὲ βουληθῇς ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες.
VULfili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
BHSבְּנִ֡י אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !