×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.7

Exode 8.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 8.7  (8.3) Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.7  Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.

Segond 21

Exode 8.7  Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple. Il n’en restera que dans le fleuve. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8.7  Les grenouilles te laisseront ainsi que tes hauts fonctionnaires et tes sujets, et elles quitteront tes maisons ; il n’en restera que dans le Nil.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 8.7  les grenouilles s’éloigneront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple, en sorte qu’il n’en reste que dans le Fleuve. »

Bible de Jérusalem

Exode 8.7  Les grenouilles s’éloigneront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs, de ton peuple, et il n’en restera plus que dans le Fleuve."

Bible Annotée

Exode 8.7  Et les enchanteurs firent la même chose par leurs arts, occultes : ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

John Nelson Darby

Exode 8.7  Et les devins firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.

David Martin

Exode 8.7  Mais les magiciens firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.

Osterwald

Exode 8.7  Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements, pour faire monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.

Auguste Crampon

Exode 8.7  Les grenouilles se retireront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve. "

Lemaistre de Sacy

Exode 8.7  Les magiciens firent aussi la même chose par leurs enchantements, et ils firent venir des grenouilles sur la terre d’Égypte.

André Chouraqui

Exode 8.7  Les crapauds s’écarteront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs, de ton peuple. Ils resteront seulement dans le Ieor. »

Zadoc Kahn

Exode 8.7  Autant en firent les devins par leurs enchantements : ils suscitèrent des grenouilles sur le pays d’Égypte.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.7  (8.11) וְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 8.7  But the magicians were able to do the same thing with their secret arts. They, too, caused frogs to come up on the land.