×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.7

Exode 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les magiciens firent aussi la même chose par leurs enchantements, et ils firent venir des grenouilles sur la terre d’Égypte.
MARMais les magiciens firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.
OSTEt les magiciens firent la même chose par leurs enchantements, pour faire monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.
CAHLes grenouilles se retireront de toi et de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple, elles ne resteront que dans le fleuve.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les grenouilles seront éloignées de toi et de tes maisons et de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le Nil.
LAULes grenouilles se détourneront de toi, de tes maisons, de tes esclaves et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les devins firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les enchanteurs firent la même chose par leurs arts, occultes : ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.
ZAKAutant en firent les devins par leurs enchantements : ils suscitèrent des grenouilles sur le pays d’Égypte.
VIGLes grenouilles se retireront de toi, de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve.
FILLes magiciens firent aussi la même chose par leurs enchantements, et ils firent venir des grenouilles sur la terre d’Egypte.
LSG(8.3) Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes grenouilles se retireront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve. "
BPCLes magiciens en firent autant par leurs enchantements et firent monter les grenouilles sur le pays d’Egypte.
JERLes grenouilles s’éloigneront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs, de ton peuple, et il n’en restera plus que dans le Fleuve."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.
CHULes crapauds s’écarteront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs, de ton peuple. Ils resteront seulement dans le Ieor. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple, et retourneront dans le Nil.”
S21Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple. Il n’en restera que dans le fleuve. »
KJFEt les magiciens firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.
LXXκαὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
VULet recedent ranae a te et a domo tua et a servis tuis et a populo tuo tantum in flumine remanebunt
BHS(8.11) וְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !