×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.6

Exode 8.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 8.6  (8.2) Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte ; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.6  Il répondit : Demain. Et Moïse dit : Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable à l’Éternel, notre Dieu.

Segond 21

Exode 8.6  Il répondit : « Demain. » Moïse dit : « Cela se passera comme cela afin que tu saches qu’il n’y a personne qui soit pareil à l’Éternel, notre Dieu.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 8.6  Et Aaron étendit sa main sur l’eau d’Égypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte.

John Nelson Darby

Exode 8.6  Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte : et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.

David Martin

Exode 8.6  Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte, et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.

Ostervald

Exode 8.6  Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte ; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.

Lausanne

Exode 8.6  Et il dit : Pour demain. Et [Moïse] dit : [Qu’il soit fait] selon ta parole, afin que tu saches que nul n’est semblable à Jéhova, notre Dieu.

Vigouroux

Exode 8.6  Demain, répondit (le) Pharaon. Je ferai, dit Moïse, ce que tu me demandes, afin que tu saches que rien n’est égal au (n’y en a point comme) Seigneur notre Dieu.

Auguste Crampon

Exode 8.6  Il répondit : « Pour demain ». Et Moïse dit : " Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est pareil à Yahweh, notre Dieu.

Lemaistre de Sacy

Exode 8.6  Aaron étendit sa main sur les eaux d’Égypte ; et les grenouilles en sortirent, et couvrirent l’Égypte de toutes parts .

Zadoc Kahn

Exode 8.6  Aaron dirigea sa main sur les eaux de l’Égypte; les grenouilles montèrent et envahirent le pays d’Égypte.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.6  (8.10) וַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

La Vulgate

Exode 8.6  qui respondit cras at ille iuxta verbum inquit tuum ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster

La Septante

Exode 8.6  ὁ δὲ εἶπεν εἰς αὔριον εἶπεν οὖν ὡς εἴρηκας ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν κυρίου.