×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.6

Exode 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Aaron étendit sa main sur les eaux d’Égypte ; et les grenouilles en sortirent, et couvrirent l’Égypte de toutes parts.
MAREt Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte, et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.
OSTEt Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte ; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.
CAHIl répondit : pour demain ; il (Mosché) dit : selon ta parole ; afin que tu saches que nul n’est comme l’Éternel notre Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il dit : Demain. Et Moïse dit : Comme tu le dis ! afin que tu saches qu’il n’y a point de Dieu, comme l’Éternel, notre Dieu.
LAUEt il dit : Pour demain. Et [Moïse] dit : [Qu’il soit fait] selon ta parole, afin que tu saches que nul n’est semblable à Jéhova, notre Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte : et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Aaron étendit sa main sur l’eau d’Égypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte.
ZAKAaron dirigea sa main sur les eaux de l’Égypte ; les grenouilles montèrent et envahirent le pays d’Égypte.
VIGDemain, répondit (le) Pharaon. Je ferai, dit Moïse, ce que tu me demandes, afin que tu saches que rien n’est égal au (n’y en a point comme) Seigneur notre Dieu.
FILAaron étendit sa main sur les eaux d’Egypte, et les grenouilles en sortirent et couvrirent l’Egypte.
LSG(8.2) Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte ; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl répondit : " Pour demain ". Et Moïse dit : " Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est pareil à Yahweh, notre Dieu.
BPCAaron étendit sa main sur les eaux d’Egypte ; les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Egypte.
JERIl dit : "Pour demain." Moïse reprit : "Il en sera selon ta parole afin que tu saches qu’il n’y a personne comme Yahvé notre Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl répondit : Demain. Et Moïse dit : Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable à l’Éternel, notre Dieu.
CHUIl dit : « Demain ! » Il dit : « Selon ta parole ! Afin que tu le pénètres, nul n’est comme IHVH-Adonaï, notre Elohîms !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPharaon lui dit: “Demain!” Alors Moïse répondit: “D’accord! Tu vas voir qu’il n’y a personne comme Yahvé notre Dieu.
S21Il répondit : « Demain. » Moïse dit : « Cela se passera comme cela afin que tu saches qu’il n’y a personne qui soit pareil à l’Éternel, notre Dieu.
KJFEt Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.
LXXὁ δὲ εἶπεν εἰς αὔριον εἶπεν οὖν ὡς εἴρηκας ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν κυρίου.
VULqui respondit cras at ille iuxta verbum inquit tuum ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster
BHS(8.10) וַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !