×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.15

Exode 8.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 8.15  (8.11) Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 8.15  Alors les magiciens dirent au Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Le cœur du Pharaon s’endurcit, et il n’écouta pas Moïse et Aaron, comme l’avait dit l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Exode 8.15  (8:11) Mais le pharaon, voyant qu’il y avait du répit, resta obtus ; il ne les écouta pas, comme l’avait dit le SEIGNEUR.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.15  Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.

Segond 21

Exode 8.15  Les magiciens dirent au pharaon : « C’est le doigt de Dieu ! » Le cœur du pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8.15  Alors les magiciens dirent au pharaon : - C’est le doigt de Dieu ! Pourtant, le pharaon s’obstina et il n’écouta pas Moïse et Aaron, comme l’Éternel l’avait dit.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 8.15  Les magiciens dirent au Pharaon : « C’est le doigt de Dieu. » Mais le cœur du Pharaon resta endurci. Il n’écouta pas Moïse et Aaron, comme l’avait dit le Seigneur.

Bible de Jérusalem

Exode 8.15  Les magiciens dirent à Pharaon : "C’est le doigt de Dieu", mais le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta pas, comme l’avait prédit Yahvé.

Bible Annotée

Exode 8.15  Et Pharaon, se voyant tranquille, appesantit son cœur et ne les écouta pas, selon que l’Éternel l’avait dit.

John Nelson Darby

Exode 8.15  Et le Pharaon vit qu’il y avait du relâche, et il endurcit son cœur, et ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.

David Martin

Exode 8.15  Mais Pharaon voyant qu’il avait du relâche, endurcit son cœur, et ne les écouta point, selon que l’Éternel [en] avait parlé.

Osterwald

Exode 8.15  Mais Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, appesantit son cœur, et ne les écouta point, comme l’Éternel l’avait dit.

Auguste Crampon

Exode 8.15  Et les magiciens dirent à Pharaon : « C’est le doigt d’un dieu ! » Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, selon que Yahweh l’avait dit.

Lemaistre de Sacy

Exode 8.15  Mais Pharaon voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.

André Chouraqui

Exode 8.15  Les devins disent à Pharaon : « C’est le doigt d’Elohîms ! » Mais le cœur de Pharaon se renforce, et il ne les entend pas, comme avait parlé IHVH-Adonaï.

Zadoc Kahn

Exode 8.15  Mais Pharaon, se voyant de nouveau à l’aise, appesantit son coeur et ne leur obéit point, ainsi que l’avait prédit l’Eternel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.15  (8.19) וַיֹּאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּים֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 8.15  But when Pharaoh saw that the frogs were gone, he hardened his heart. He refused to listen to Moses and Aaron, just as the LORD had predicted.