×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.15

Exode 8.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 8.15  (8.11) Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.15  Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.

Segond 21

Exode 8.15  Les magiciens dirent au pharaon : « C’est le doigt de Dieu ! » Le cœur du pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 8.15  Et Pharaon, se voyant tranquille, appesantit son cœur et ne les écouta pas, selon que l’Éternel l’avait dit.

John Nelson Darby

Exode 8.15  Et le Pharaon vit qu’il y avait du relâche, et il endurcit son cœur, et ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.

David Martin

Exode 8.15  Mais Pharaon voyant qu’il avait du relâche, endurcit son cœur, et ne les écouta point, selon que l’Éternel [en] avait parlé.

Ostervald

Exode 8.15  Mais Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, appesantit son cœur, et ne les écouta point, comme l’Éternel l’avait dit.

Lausanne

Exode 8.15  Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et comme l’Éternel l’avait dit, il ne les écouta point.

Vigouroux

Exode 8.15  Ces magiciens dirent donc au (à) Pharaon : C’est le doigt de Dieu qui agit ici. Et le cœur du (de) Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.

Auguste Crampon

Exode 8.15  Et les magiciens dirent à Pharaon : « C’est le doigt d’un dieu ! » Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, selon que Yahweh l’avait dit.

Lemaistre de Sacy

Exode 8.15  Mais Pharaon voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.

Zadoc Kahn

Exode 8.15  Mais Pharaon, se voyant de nouveau à l’aise, appesantit son coeur et ne leur obéit point, ainsi que l’avait prédit l’Eternel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.15  (8.19) וַיֹּאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּים֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס

La Vulgate

Exode 8.15  et dixerunt malefici ad Pharao digitus Dei est induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus

La Septante

Exode 8.15  εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ Φαραω δάκτυλος θεοῦ ἐστιν τοῦτο καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν κύριος.