×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 7.9

Exode 7.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 7.9  Si Pharaon vous parle, et vous dit : Faites un miracle ! Tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 7.9  Si le Pharaon vous parle et vous dit : Faites un prodige ! tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant le Pharaon. Cela deviendra un reptile.

Nouvelle Bible Segond

Exode 7.9  Si le pharaon vous dit : « Faites un prodige ! », tu diras à Aaron : « Prends ton bâton et jette–le devant le pharaon. » Le bâton se changera en reptile.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 7.9  Si Pharaon vous parle, et vous dit : Faites un miracle ! tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.

Segond 21

Exode 7.9  « Si le pharaon vous dit : ‹ Faites un miracle ! › tu ordonneras à Aaron : ‹ Prends ton bâton et jette-le devant le pharaon. › Le bâton se changera alors en serpent. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 7.9  - Si le pharaon vous demande de faire un miracle, toi, Moïse, tu diras à Aaron : « Prends ton bâton et jette-le devant le pharaon », et il se transformera en serpent !

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 7.9  « Si le Pharaon vous parle ainsi : Faites donc un prodige, — tu diras à Aaron : Prends ton bâton, jette-le devant le Pharaon, et qu’il devienne un dragon ! »

Bible de Jérusalem

Exode 7.9  "Si Pharaon vous dit d’accomplir un prodige, tu diras à Aaron : Prends ton bâton, jette-le devant Pharaon, et qu’il se change en serpent."

Bible Annotée

Exode 7.9  Quand Pharaon vous dira : Faites un miracle, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon ; qu’il devienne un serpent !

John Nelson Darby

Exode 7.9  Quand le Pharaon vous parlera, en disant : Montrez pour vous un miracle, tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant le Pharaon : elle deviendra un serpent.

David Martin

Exode 7.9  Quand Pharaon vous parlera, en disant : faites un miracle ; tu diras alors à Aaron : prends ta verge, et la jette devant Pharaon, [et] elle deviendra un dragon.

Osterwald

Exode 7.9  Quand Pharaon vous parlera, et dira : Faites un miracle ; alors tu diras à Aaron : Prends ta verge et jette-la devant Pharaon ; et elle deviendra un serpent.

Auguste Crampon

Exode 7.9  « Lorsque Pharaon vous parlera, en disant : Faites un miracle, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon ; il deviendra un serpent. »

Lemaistre de Sacy

Exode 7.9  Lorsque Pharaon vous dira : Faites des miracles devant nous ; vous direz à Aaron : Prenez votre verge, et jetez-la devant Pharaon, et elle sera changée en serpent.

André Chouraqui

Exode 7.9  « Oui, Pharaon vous parlera pour dire : ‹ Donnez-vous un prodige !’ Dis à Aarôn : ‹ Prends ta branche, jette-la en face de Pharaon. Elle sera un crocodile’. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 7.9  כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מֹופֵ֑ת וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 7.9  "Pharaoh will demand that you show him a miracle to prove that God has sent you. When he makes this demand, say to Aaron, 'Throw down your shepherd's staff,' and it will become a snake."