×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 7.5

Exode 7.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 7.5  Les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 7.5  Les Égyptiens reconnaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte et que je ferai sortir du milieu d’eux les Israélites.

Nouvelle Bible Segond

Exode 7.5  Ainsi les Égyptiens sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH), lorsque j’étendrai la main sur l’Égypte et que je ferai sortir du milieu d’eux les Israélites.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 7.5  Les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël.

Segond 21

Exode 7.5  Les Égyptiens reconnaîtront que je suis l’Éternel lorsque je déploierai ma puissance contre l’Égypte et ferai sortir les Israélites du milieu d’eux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 7.5  Les Égyptiens sauront ainsi que je suis l’Éternel, quand j’interviendrai en Égypte pour en faire sortir les Israélites.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 7.5  Alors les Égyptiens connaîtront que c’est moi le Seigneur, quand j’étendrai la main contre l’Égypte ; et je ferai sortir du milieu d’eux les fils d’Israël. »

Bible de Jérusalem

Exode 7.5  Ils sauront, les Égyptiens, que je suis Yahvé, quand j’étendrai ma main contre les Égyptiens et que je ferai sortir de chez eux les Israélites."

Bible Annotée

Exode 7.5  Et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand j’étendrai ma main sur l’Égypte et que je ferai sortir les fils d’Israël du milieu d’eux.

John Nelson Darby

Exode 7.5  et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, lorsque j’aurai étendu ma main sur l’Égypte et que j’aurai fait sortir les fils d’Israël du milieu d’eux.

David Martin

Exode 7.5  Et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai étendu ma main sur l’Égypte, et que j’aurai retiré du milieu d’eux les enfants d’Israël.

Osterwald

Exode 7.5  Les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je retirerai du milieu d’eux les enfants d’Israël.

Auguste Crampon

Exode 7.5  Les Égyptiens connaîtront que je suis Yahweh, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël. "

Lemaistre de Sacy

Exode 7.5  Les Égyptiens apprendront que je suis le Seigneur, après que j’aurai étendu ma main sur l’Égypte, et que j’aurai fait sortir les enfants d’Israël du milieu d’eux.

André Chouraqui

Exode 7.5  Misraîm pénétrera oui, moi, IHVH-Adonaï, quand je tendrai ma main sur Misraîm et ferai sortir les Benéi Israël de leur sein. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 7.5  וְיָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־יָדִ֖י עַל־מִצְרָ֑יִם וְהֹוצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתֹּוכָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 7.5  When I show the Egyptians my power and force them to let the Israelites go, they will realize that I am the LORD."