Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 7.5

Exode 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 7.5 (LSG)Les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël.
Exode 7.5 (NEG)Les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël.
Exode 7.5 (S21)Les Égyptiens reconnaîtront que je suis l’Éternel lorsque je déploierai ma puissance contre l’Égypte et ferai sortir les Israélites du milieu d’eux. »
Exode 7.5 (LSGSN)Les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël.

Les Bibles d'étude

Exode 7.5 (BAN)Et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand j’étendrai ma main sur l’Égypte et que je ferai sortir les fils d’Israël du milieu d’eux.

Les « autres versions »

Exode 7.5 (SAC)Les Égyptiens apprendront que je suis le Seigneur, après que j’aurai étendu ma main sur l’Égypte, et que j’aurai fait sortir les enfants d’Israël du milieu d’eux.
Exode 7.5 (MAR)Et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai étendu ma main sur l’Égypte, et que j’aurai retiré du milieu d’eux les enfants d’Israël.
Exode 7.5 (OST)Les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je retirerai du milieu d’eux les enfants d’Israël.
Exode 7.5 (CAH)Les Egyptiens sauront que je suis l’Éternel, lorsque je tendrai ma main sur l’Égypte et que je ferai sortir les enfants d’Israel du milieu d’eux.
Exode 7.5 (GBT)Et les Égyptiens sauront que je suis le Seigneur, qui aurai étendu ma main sur l’Égypte, et qui aurai tiré les enfants d’Israël du milieu d’eux.
Exode 7.5 (PGR)Et les Égyptiens sentiront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Egypte et que je tirerai du milieu d’eux les enfants d’Israël.
Exode 7.5 (LAU)Et les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir les fils d’Israël du milieu d’eux.
Exode 7.5 (DBY)et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, lorsque j’aurai étendu ma main sur l’Égypte et que j’aurai fait sortir les fils d’Israël du milieu d’eux.
Exode 7.5 (TAN)Et les Égyptiens reconnaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur eux et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël."
Exode 7.5 (VIG)Les Egyptiens apprendront que je suis le Seigneur, après que j’aurai étendu ma main sur l’Egypte et que j’aurai fait sortir les enfants d’Israël du milieu d’eux.
Exode 7.5 (FIL)Les Egyptiens apprendront que Je suis le Seigneur, après que J’aurai étendu Ma main sur l’Egypte et que J’aurai fait sortir les enfants d’Israël du milieu d’eux.
Exode 7.5 (CRA)Les Égyptiens connaîtront que je suis Yahweh, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël.?»
Exode 7.5 (BPC)Les Egyptiens sauront alors que moi je suis Yahweh, quand j’étendrai ma main sur l’Egypte et que je ferai sortir les fils d’Israël du milieu d’eux.
Exode 7.5 (AMI)Les Égyptiens apprendront que je suis le Seigneur, après que j’aurai étendu la main sur l’Égypte, et que j’aurai fait sortir les enfants d’Israël du milieu d’eux.

Langues étrangères

Exode 7.5 (LXX)καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐκτείνων τὴν χεῖρα ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτῶν.
Exode 7.5 (VUL)et scient Aegyptii quod ego sim Dominus qui extenderim manum meam super Aegyptum et eduxerim filios Israhel de medio eorum
Exode 7.5 (SWA)Na Wamisri watajua ya kuwa mimi ndimi Bwana, hapo nitakapounyosha mkono wangu juu ya Misri na kuwatoa wana wa Israeli watoke kati yao.
Exode 7.5 (BHS)וְיָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־יָדִ֖י עַל־מִצְרָ֑יִם וְהֹוצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתֹּוכָֽם׃