×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 7.23

Exode 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il se retira de devant eux, et entra dans sa maison, et il ne fléchit point encore son cœur pour cette fois.
MAREt Pharaon [leur] ayant tourné le dos, vint en sa maison, et n’appliqua point encore son cœur aux choses [qu’il avait vues].
OSTEt Pharaon s’en retourna et vint en sa maison, et ne rendit pas même son cœur attentif à tout cela.
CAHPar’au s’en retourna, vint dans sa maison, et ne fit non plus attention à ceci.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Pharaon se tourna et rentra dans sa demeure et cela même ne le fit point réfléchir.
LAUEt Pharaon se détourna, et s’en alla dans sa maison ; et il n’appliqua point son cœur même à cela.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le Pharaon se tourna, et entra dans sa maison, et n’appliqua pas son cœur à cela non plus.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Pharaon se détourna et entra en sa maison et ne fit point attention même à cela.
ZAKPharaon s’en retourna et rentra dans sa demeurer sans se préoccuper non plus de ce prodige.
VIGIl se retira de devant eux et entra dans sa maison, et il ne fléchit point encore son cœur pour cette fois.
FILIl se retira de devant eux et entra dans sa maison, et il ne fléchit point encore son coeur pour cette fois.
LSGPharaon s’en retourna, et alla dans sa maison ; et il ne prit pas même à cœur ces choses.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPharaon s’en retourna et, étant entré dans sa maison, il n’appliqua point son cœur à ces choses.
BPCPharaon s’en retourna et rentra dans sa maison sans plus se soucier de cela.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPharaon s’en retourna, et alla dans sa maison ; et il ne prit pas même à cœur ces choses.
CHUPharaon vient en sa maison et ne place pas son cœur en cela non plus.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPharaon s’en retourna et rentra chez lui comme s’il n’y avait rien eu,
S21Le pharaon se détourna d’eux et rentra chez lui ; il ne prit même pas ces événements à cœur.
KJFEt Pharaon s’en retourna et alla à sa maison, et n’appliqua pas non plus son cœur à ceci.
LXXἐπιστραφεὶς δὲ Φαραω εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπέστησεν τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ.
VULavertitque se et ingressus est domum suam nec adposuit cor etiam hac vice
BHSוַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּיתֹ֑ו וְלֹא־שָׁ֥ת לִבֹּ֖ו גַּם־לָזֹֽאת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !