Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 7.23

Exode 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 7.23 (LSG)Pharaon s’en retourna, et alla dans sa maison ; et il ne prit pas même à cœur ces choses.
Exode 7.23 (NEG)Pharaon s’en retourna, et alla dans sa maison ; et il ne prit pas même à cœur ces choses.
Exode 7.23 (S21)Le pharaon se détourna d’eux et rentra chez lui ; il ne prit même pas ces événements à cœur.
Exode 7.23 (LSGSN)Pharaon s’en retourna , et alla dans sa maison ; et il ne prit pas même à cœur ces choses.

Les Bibles d'étude

Exode 7.23 (BAN)Et Pharaon se détourna et entra en sa maison et ne fit point attention même à cela.

Les « autres versions »

Exode 7.23 (SAC)Il se retira de devant eux, et entra dans sa maison, et il ne fléchit point encore son cœur pour cette fois.
Exode 7.23 (MAR)Et Pharaon [leur] ayant tourné le dos, vint en sa maison, et n’appliqua point encore son cœur aux choses [qu’il avait vues].
Exode 7.23 (OST)Et Pharaon s’en retourna et vint en sa maison, et ne rendit pas même son cœur attentif à tout cela.
Exode 7.23 (CAH)Par’au s’en retourna, vint dans sa maison, et ne fit non plus attention à ceci.
Exode 7.23 (GBT)Il se retira et rentra dans sa maison ; et il ne fléchit point son cœur encore cette fois.
Exode 7.23 (PGR)Et Pharaon se tourna et rentra dans sa demeure et cela même ne le fit point réfléchir.
Exode 7.23 (LAU)Et Pharaon se détourna, et s’en alla dans sa maison ; et il n’appliqua point son cœur même à cela.
Exode 7.23 (DBY)Et le Pharaon se tourna, et entra dans sa maison, et n’appliqua pas son cœur à cela non plus.
Exode 7.23 (TAN)Pharaon s’en retourna et rentra dans sa demeure, sans se préoccuper non plus de ce prodige.
Exode 7.23 (VIG)Il se retira de devant eux et entra dans sa maison, et il ne fléchit point encore son cœur pour cette fois.
Exode 7.23 (FIL)Il se retira de devant eux et entra dans sa maison, et il ne fléchit point encore son coeur pour cette fois.
Exode 7.23 (CRA)Pharaon s’en retourna et, étant entré dans sa maison, il n’appliqua point son cœur à ces choses.
Exode 7.23 (BPC)Pharaon s’en retourna et rentra dans sa maison sans plus se soucier de cela.
Exode 7.23 (AMI)Il se retira de devant eux, et entra dans sa maison, et il ne fléchit point encore son cœur pour cette fois.

Langues étrangères

Exode 7.23 (LXX)ἐπιστραφεὶς δὲ Φαραω εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπέστησεν τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ.
Exode 7.23 (VUL)avertitque se et ingressus est domum suam nec adposuit cor etiam hac vice
Exode 7.23 (SWA)Farao akazunguka na kuingia nyumbani mwake, wala hata hilo hakuliweka moyoni.
Exode 7.23 (BHS)וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּיתֹ֑ו וְלֹא־שָׁ֥ת לִבֹּ֖ו גַּם־לָזֹֽאת׃