×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 7.22

Exode 7.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 7.22  Mais les magiciens d’Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 7.22  Mais les magiciens d’Égypte en firent autant par leurs pratiques occultes. Le cœur du Pharaon s’endurcit, et il n’écouta pas Moïse et Aaron, ainsi que l’avait dit l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Exode 7.22  Mais les mages d’Égypte en firent autant par leurs pratiques occultes. Le pharaon s’entêta ; il ne les écouta pas, comme l’avait dit le SEIGNEUR.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 7.22  Mais les magiciens d’Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.

Segond 21

Exode 7.22  Cependant, les magiciens d’Égypte en firent autant par leurs sortilèges. Le cœur du pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 7.22  Mais les magiciens égyptiens en firent autant par leurs sortilèges. Le pharaon s’obstina dans son cœur et ne céda pas, comme l’Éternel l’avait dit.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 7.22  Mais les magiciens d’Égypte firent la même chose avec leurs sortilèges. Le cœur du Pharaon resta endurci, il n’écouta pas Moïse et Aaron, comme l’avait dit le Seigneur.

Bible de Jérusalem

Exode 7.22  Mais les magiciens d’Égypte avec leurs sortilèges en firent autant ; le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta pas, comme l’avait prédit Yahvé.

Bible Annotée

Exode 7.22  Et les enchanteurs d’Égypte firent la même chose par leurs arts occultes. Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, selon que l’Éternel l’avait dit.

John Nelson Darby

Exode 7.22  Et les devins d’Égypte firent de même par leurs enchantements. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel.

David Martin

Exode 7.22  Et les magiciens d’Égypte firent le semblable par leurs enchantements ; et le cœur de Pharaon s’endurcit, tellement qu’il ne les écouta point ; selon que l’Éternel en avait parlé.

Osterwald

Exode 7.22  Mais les magiciens d’Égypte firent la même chose par leurs enchantements. Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme l’Éternel l’avait dit.

Auguste Crampon

Exode 7.22  Mais les magiciens d’Égypte firent la même chose par leurs enchantements, et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit.

Lemaistre de Sacy

Exode 7.22  Les magiciens d’Égypte firent la même chose avec leurs enchantements ; et le cœur de Pharaon s’endurcit. Il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l’avait ordonné.

André Chouraqui

Exode 7.22  Les devins de Misraîm font de même par leurs incantations. Le cœur de Pharaon se renforce. Il ne les entendait pas, comme IHVH-Adonaï avait parlé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 7.22  וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 7.22  But again the magicians of Egypt used their secret arts, and they, too, turned water into blood. So Pharaoh's heart remained hard and stubborn. He refused to listen to Moses and Aaron, just as the LORD had predicted.