×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 7.21

Exode 7.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 7.21  Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 7.21  Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.

Segond 21

Exode 7.21  Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Égyptiens ne purent plus en boire l’eau et il y eut du sang dans toute l’Égypte.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 7.21  et les poissons qui étaient dans le fleuve périrent et le fleuve devint infect et les Égyptiens ne purent boire de l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.

John Nelson Darby

Exode 7.21  et le poisson qui était dans le fleuve mourut ; et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne pouvaient boire de l’eau du fleuve ; et il y avait du sang dans tout le pays d’Égypte.

David Martin

Exode 7.21  Et le poisson qui était au fleuve mourut, et le fleuve en devint puant, tellement que les Égyptiens ne pouvaient point boire des eaux du fleuve ; et il y eut du sang par tout le pays d’Égypte.

Ostervald

Exode 7.21  Et le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve se corrompit, et les Égyptiens ne purent boire des eaux du fleuve ; et le sang fut par tout le pays d’Égypte.

Lausanne

Exode 7.21  Le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne purent plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans toute la terre d’Égypte.

Vigouroux

Exode 7.21  Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient boire de ses eaux, et il y eut du sang dans tout le pays d’Egypte.

Auguste Crampon

Exode 7.21  Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Égyptiens ne pouvaient plus boire de l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.

Lemaistre de Sacy

Exode 7.21  Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent ; le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient boire de ses eaux, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.

Zadoc Kahn

Exode 7.21  Les poissons du fleuve moururent, le fleuve devint infect, et les égyptiens ne purent boire de ses eaux. Il n’y eut que du sang dans tout le pays d’Égypte.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 7.21  וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֥ר מֵ֨תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתֹּ֥ות מַ֖יִם מִן־הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

La Vulgate

Exode 7.21  et pisces qui erant in flumine mortui sunt conputruitque fluvius et non poterant Aegyptii bibere aquam fluminis et fuit sanguis in tota terra Aegypti