×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 7.21

Exode 7.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 7.21  Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 7.21  Les poissons qui étaient dans l’eau du Nil périrent, le Nil fut infecté, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du Nil, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.

Nouvelle Bible Segond

Exode 7.21  Les poissons du Nil moururent et le Nil devint une puanteur ; les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du Nil. Dans toute l’Égypte il y eut du sang.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 7.21  Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.

Segond 21

Exode 7.21  Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Égyptiens ne purent plus en boire l’eau et il y eut du sang dans toute l’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 7.21  Les poissons périrent et le fleuve devint si infect que les Égyptiens ne purent plus en boire l’eau. Il y avait du sang dans tout le pays.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 7.21  Les poissons du Fleuve moururent, le Fleuve devint puant et les Égyptiens ne purent boire les eaux du Fleuve. Il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.

Bible de Jérusalem

Exode 7.21  Les poissons du Fleuve crevèrent et le Fleuve s’empuantit ; et les Égyptiens ne purent plus boire l’eau du Fleuve ; il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.

Bible Annotée

Exode 7.21  et les poissons qui étaient dans le fleuve périrent et le fleuve devint infect et les Égyptiens ne purent boire de l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.

John Nelson Darby

Exode 7.21  et le poisson qui était dans le fleuve mourut ; et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne pouvaient boire de l’eau du fleuve ; et il y avait du sang dans tout le pays d’Égypte.

David Martin

Exode 7.21  Et le poisson qui était au fleuve mourut, et le fleuve en devint puant, tellement que les Égyptiens ne pouvaient point boire des eaux du fleuve ; et il y eut du sang par tout le pays d’Égypte.

Osterwald

Exode 7.21  Et le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve se corrompit, et les Égyptiens ne purent boire des eaux du fleuve ; et le sang fut par tout le pays d’Égypte.

Auguste Crampon

Exode 7.21  Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Égyptiens ne pouvaient plus boire de l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.

Lemaistre de Sacy

Exode 7.21  Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent ; le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient boire de ses eaux, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.

André Chouraqui

Exode 7.21  Le poisson qui est dans le Ieor meurt, le Ieor pue, Misraîm ne peut boire les eaux du Ieor. Et c’est du sang dans toute la terre de Misraîm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 7.21  וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֥ר מֵ֨תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתֹּ֥ות מַ֖יִם מִן־הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 7.21  The fish in the river died, and the water became so foul that the Egyptians couldn't drink it. There was blood everywhere throughout the land of Egypt.