×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 7.18

Exode 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les poissons aussi qui sont dans le fleuve mourront ; les eaux se corrompront, et les Égyptiens souffriront beaucoup en buvant de l’eau du fleuve.
MAREt le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens travailleront beaucoup pour [trouver] à boire des eaux du fleuve.
OSTEt le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve se corrompra, et les Égyptiens éprouveront du dégoût à boire des eaux du fleuve.
CAHLe poisson dans le fleuve périra, le fleuve se corrompra, les Egyptiens répugneront de boire de l’eau du fleuve.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet les poissons qui sont dans le Nil périront ; et le Nil sera fétide, et les Égyptiens auront peine à boire l’eau du Nil.
LAULe poisson qui est dans le fleuve mourra, le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés de boire l’eau du fleuve.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés de boire des eaux du fleuve.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet le poisson qui est dans le fleuve périra et le fleuve deviendra infect et les Égyptiens répugneront à boire de l’eau du fleuve.
ZAKLes poissons du fleuve périront et le fleuve deviendra infect, et les égyptiens renonceront à boire de ses eaux. ”
VIGEt les poissons qui sont dans le fleuve périront ; les eaux se corrompront, et les Egyptiens souffriront beaucoup en buvant de l’eau du fleuve.
FILEt les poissons qui sont dans le fleuve périront; les eaux se corrompront, et les Egyptiens souffriront beaucoup en buvant de l’eau du fleuve.
LSGLes poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect, et les Égyptiens répugneront à boire de l’eau du fleuve. "
BPCLes poissons qui sont dans le fleuve périront et le fleuve deviendra infect et les Egyptiens ne pourront plus boire de l’eau du fleuve.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve.
CHULe poisson du Ieor mourra, le Ieor puera, Misraîm sera dégoûté de boire l’eau du Ieor’. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes poissons du Nil crèveront, les eaux du Nil deviendront si malsaines que les Égyptiens ne pourront plus les boire.’ ”
S21Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect et les Égyptiens renonceront à en boire l’eau. › »
KJFEt le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens travailleront beaucoup pour trouver à boire de l’eau du fleuve.
LXXκαὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσιν καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμός καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
VULpisces quoque qui sunt in fluvio morientur et conputrescent aquae et adfligentur Aegyptii bibentes aquam fluminis
BHSוְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתֹּ֥ות מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !