×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 7.17

Exode 7.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 7.17  Ainsi parle l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changées en sang.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 7.17  Ainsi parle l’Éternel : À ceci tu reconnaîtras que je suis l’Éternel : Me voici ; je vais frapper l’eau du Nil avec le bâton qui est dans ma main ; et elle sera changée en sang.

Nouvelle Bible Segond

Exode 7.17  Ainsi parle le SEIGNEUR : À ceci tu sauras que je suis le SEIGNEUR (YHWH) : je frappe l’eau du Nil avec le bâton qui est dans ma main, et elle sera changée en sang.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 7.17  Ainsi parle l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changées en sang.

Segond 21

Exode 7.17  Voici ce que dit l’Éternel : Cette fois, tu reconnaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper l’eau du Nil avec le bâton qui est dans ma main et elle sera changée en sang.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 7.17  C’est pourquoi l’Éternel te déclare : Voici comment tu sauras que je suis l’Éternel : Avec le bâton que j’ai à la main, je vais frapper les eaux du Nil et elles se changeront en sang.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 7.17  Ainsi parle le Seigneur : À ceci tu connaîtras que c’est moi le Seigneur : je vais frapper les eaux du Fleuve avec le bâton que j’ai en main et elles se changeront en sang.

Bible de Jérusalem

Exode 7.17  Ainsi parle Yahvé : En ceci tu sauras que je suis Yahvé. Du bâton que j’ai en main, je vais frapper les eaux du Fleuve et elles se changeront en sang.

Bible Annotée

Exode 7.17  Ainsi a dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel : je vais frapper, du bâton que j’ai à la main, les eaux qui sont dans le fleuve et elles se changeront en sang,

John Nelson Darby

Exode 7.17  Ainsi dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel : Voici, je frappe de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang ;

David Martin

Exode 7.17  Ainsi a dit l’Éternel : tu sauras à ceci que je suis l’Éternel ; voici, je m’en vais frapper de la verge qui [est] en ma main les eaux du fleuve, et elles seront changées en sang.

Osterwald

Exode 7.17  Ainsi a dit l’Éternel : À ceci tu sauras que je suis l’Éternel : Voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main, les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang.

Auguste Crampon

Exode 7.17  Ainsi dit Yahweh : À ceci tu connaîtras que je suis Yahweh : je vais frapper les eaux du fleuve avec le bâton qui est dans ma main, et elles seront changées en sang.

Lemaistre de Sacy

Exode 7.17  Voici donc ce que dit le Seigneur : Vous connaîtrez en ceci que je suis le Seigneur : je vais frapper l’eau de ce fleuve avec la verge que j’ai en ma main ; et elle sera changée en sang.

André Chouraqui

Exode 7.17  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Par cela tu pénétreras, oui, moi IHVH-Adonaï. Voici, moi-même je frapperai de la branche qui est en ma main, les eaux du Ieor : elles tourneront en sang.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 7.17  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֗י עַל־הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 7.17  Now the LORD says, "You are going to find out that I am the LORD." Look! I will hit the water of the Nile with this staff, and the river will turn to blood.