Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 7.17

Exode 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 7.17 (LSG)Ainsi parle l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changées en sang.
Exode 7.17 (NEG)Ainsi parle l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changées en sang.
Exode 7.17 (S21)Voici ce que dit l’Éternel : Cette fois, tu reconnaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper l’eau du Nil avec le bâton qui est dans ma main et elle sera changée en sang.
Exode 7.17 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changées en sang.

Les Bibles d'étude

Exode 7.17 (BAN)Ainsi a dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel : je vais frapper, du bâton que j’ai à la main, les eaux qui sont dans le fleuve et elles se changeront en sang,

Les « autres versions »

Exode 7.17 (SAC)Voici donc ce que dit le Seigneur : Vous connaîtrez en ceci que je suis le Seigneur : je vais frapper l’eau de ce fleuve avec la verge que j’ai en ma main ; et elle sera changée en sang.
Exode 7.17 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel : tu sauras à ceci que je suis l’Éternel ; voici, je m’en vais frapper de la verge qui [est] en ma main les eaux du fleuve, et elles seront changées en sang.
Exode 7.17 (OST)Ainsi a dit l’Éternel : À ceci tu sauras que je suis l’Éternel : Voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main, les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang.
Exode 7.17 (CAH)Ainsi a parlé l’Éternel : par là tu saurs que je suis l’Éternel ; voici que je frappe, avec le bâton qui est dans ma main, sur les eaux du fleuve, elles tourneront en sang.
Exode 7.17 (GBT)Voici donc ce que dit le Seigneur : En ceci vous connaîtrez que je suis le Seigneur : je frapperai l’eau du fleuve avec la verge que j’ai en main, et elle sera changée en sang.
Exode 7.17 (PGR)Ainsi parle l’Éternel : A ceci tu connaîtras que je suis ]’Éternel : voici, du bâton qui est dans ma main, je vais frapper les eaux du Nil et elles seront changées en sang ;
Exode 7.17 (LAU)Ainsi dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel : voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang.
Exode 7.17 (DBY)Ainsi dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel : Voici, je frappe de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang ;
Exode 7.17 (TAN)Ainsi parle l’Éternel : Voici qui t’apprendra que je suis l’Éternel ! Je vais frapper, de cette verge que j’ai à la main, les eaux du fleuve et elles se convertiront en sang.
Exode 7.17 (VIG)Voici donc ce que dit le Seigneur : Tu connaîtras en ceci que je suis le Seigneur : Je vais frapper l’eau de ce fleuve avec la verge que j’ai en ma main, et elle sera changée en sang.
Exode 7.17 (FIL)Voici donc ce que dit le Seigneur: Vous connaîtrez en ceci que Je suis le Seigneur: Je vais frapper l’eau de ce fleuve avec la verge que J’ai en Ma main, et elle sera changée en sang.
Exode 7.17 (CRA)Ainsi dit Yahweh : À ceci tu connaîtras que je suis Yahweh : je vais frapper les eaux du fleuve avec le bâton qui est dans ma main, et elles seront changées en sang.
Exode 7.17 (BPC)Ainsi dit Yahweh : A ceci tu reconnaîtras que moi je suis Yahweh : voici que moi je vais frapper avec le bâton qui est en ma main les eaux du fleuve, et elles seront changées en sang.
Exode 7.17 (AMI)Voici donc ce que dit le Seigneur : Vous connaîtrez en ceci que je suis le Seigneur : Je vais frapper l’eau de ce fleuve avec la verge que j’ai en la main, et elle sera changée en sang.

Langues étrangères

Exode 7.17 (LXX)τάδε λέγει κύριος ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα.
Exode 7.17 (VUL)haec igitur dicit Dominus in hoc scies quod Dominus sim ecce percutiam virga quae in manu mea est aquam fluminis et vertetur in sanguinem
Exode 7.17 (SWA)Bwana asema, Katika jambo hili utanijua ya kuwa mimi ndimi Bwana; tazama, nitayapiga haya maji yaliyo mtoni kwa fimbo hii niliyo nayo mkononi mwangu, nayo yatageuzwa kuwa damu.
Exode 7.17 (BHS)כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֗י עַל־הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם׃