×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 7.17

Exode 7.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 7.17  Ainsi parle l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changées en sang.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 7.17  Ainsi parle l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changées en sang.

Segond 21

Exode 7.17  Voici ce que dit l’Éternel : Cette fois, tu reconnaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper l’eau du Nil avec le bâton qui est dans ma main et elle sera changée en sang.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 7.17  Ainsi a dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel : je vais frapper, du bâton que j’ai à la main, les eaux qui sont dans le fleuve et elles se changeront en sang,

John Nelson Darby

Exode 7.17  Ainsi dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel : Voici, je frappe de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang ;

David Martin

Exode 7.17  Ainsi a dit l’Éternel : tu sauras à ceci que je suis l’Éternel ; voici, je m’en vais frapper de la verge qui [est] en ma main les eaux du fleuve, et elles seront changées en sang.

Ostervald

Exode 7.17  Ainsi a dit l’Éternel : À ceci tu sauras que je suis l’Éternel : Voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main, les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang.

Lausanne

Exode 7.17  Ainsi dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel : voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang.

Vigouroux

Exode 7.17  Voici donc ce que dit le Seigneur : Tu connaîtras en ceci que je suis le Seigneur : Je vais frapper l’eau de ce fleuve avec la verge que j’ai en ma main, et elle sera changée en sang.

Auguste Crampon

Exode 7.17  Ainsi dit Yahweh : À ceci tu connaîtras que je suis Yahweh : je vais frapper les eaux du fleuve avec le bâton qui est dans ma main, et elles seront changées en sang.

Lemaistre de Sacy

Exode 7.17  Voici donc ce que dit le Seigneur : Vous connaîtrez en ceci que je suis le Seigneur : je vais frapper l’eau de ce fleuve avec la verge que j’ai en ma main ; et elle sera changée en sang.

Zadoc Kahn

Exode 7.17  Ainsi parle l’Eternel : Voici qui t’apprendra que je suis l’Eternel ! Je vais frapper, de cette verge que j’ai à la main, les eaux du fleuve, et elles se convertiront en sang.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 7.17  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֗י עַל־הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם׃

La Vulgate

Exode 7.17  haec igitur dicit Dominus in hoc scies quod Dominus sim ecce percutiam virga quae in manu mea est aquam fluminis et vertetur in sanguinem