×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 7.14

Exode 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et le Seigneur dit à Moïse : Le cœur de Pharaon s’est endurci ; il ne veut point laisser aller mon peuple.
MAREt l’Éternel dit à Moïse : le cœur de Pharaon est endurci, il a refusé de laisser aller le peuple.
OSTEt l’Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est appesanti ; il a refusé de laisser aller le peuple.
CAHL’Éternel dit à Mosché : le cœur de Par’au s’est appesanti, il se refuse à renvoyer le peuple.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors l’Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon s’obstine, il refuse de laisser partir le peuple.
LAUEt l’Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est appesanti ; il a refusé de laisser aller le peuple.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Moïse : Le cœur du Pharaon est endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est appesanti. Il a refusé de laisser aller le peuple.
ZAKL’Éternel dit à Moïse : “ Le cœur de Pharaon est opiniâtre ; il refuse de laisser partir le peuple.
VIGEt (Or) le Seigneur dit à Moïse : Le cœur du (de) Pharaon s’est endurci, il ne veut point laisser aller mon peuple.
FILEt le Seigneur dit à Moïse: Le coeur du Pharaon s’est endurci, il ne veut point laisser aller Mon peuple.
LSGL’Éternel dit à Moïse : Pharaon a le cœur endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh dit à Moïse : " Le cœur de Pharaon est endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.
BPCYahweh dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est endurci ; il refuse de laisser partir le peuple.
JERYahvé dit à Moïse : "Le cœur de Pharaon s’est appesanti et il a refusé de laisser partir le peuple.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel dit à Moïse : Pharaon a le cœur endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.
CHUIHVH-Adonaï dit à Moshè : « Lourd est le cœur de Pharaon : il a refusé de renvoyer le peuple.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé dit à Moïse: “Le Pharaon s’entête, il a refusé de laisser partir le peuple.
S21L’Éternel dit à Moïse : « Le pharaon a le cœur insensible, il refuse de laisser partir le peuple.
KJFEt le SEIGNEUR dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est endurci; il a refusé de laisser partir le peuple.
LXXεἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν βεβάρηται ἡ καρδία Φαραω τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.
VULdixit autem Dominus ad Mosen ingravatum est cor Pharaonis non vult dimittere populum
BHSוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !