×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 6.9

Exode 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Moïse rapporta donc tout ceci aux enfants d’Israël : mais ils ne l’écoutèrent point, à cause de leur extrême affliction, et de l’excès des travaux dont ils étaient accablés.
MARMoïse donc parla en cette manière aux enfants d’Israël. Mais ils n’écoutèrent point Moïse, à cause de l’angoisse de leur esprit, et à cause de leur dure servitude.
OSTMoïse parla donc ainsi aux enfants d’Israël ; mais ils n’écoutèrent point Moïse, par impatience et à cause de leur dure servitude.
CAHMosché parla ainsi aux enfants d’Israel, ; mais ils n’écoutèrent pas Mosché par gêne de respiration et par la dureté du travail.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Moïse parla ainsi aux enfants d’Israël, mais ils n’écoutèrent point Moïse par l’effet de leur impatience et de la dure servitude.
LAUEt Moïse parla ainsi aux fils d’Israël ; et ils n’écoutèrent point Moïse, à cause de leur impatience et de leur dure servitude.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Moïse parla ainsi aux fils d’Israël ; mais ils n’écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse d’esprit, et à cause de leur dure servitude.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Moïse parla ainsi aux fils d’Israël, et ils n’écoutèrent pas Moïse parce qu’ils avaient perdu patience et que leur service était dur.
ZAKMoïse redit ces paroles aux enfants d’Israël ; mais ils ne l’écoutèrent point, ayant l’esprit oppressé par une dure servitude.
VIGMoïse rapporta donc tout cela aux enfants d’Israël ; mais ils ne l’écoutèrent point, à cause de leur extrême angoisse et de leurs rudes travaux.
FILMoïse rapporta donc tout cela aux enfants d’Israël; mais ils ne l’écoutèrent point, à cause de leur extrême angoisse et de leurs rudes travaux.
LSGAinsi parla Moïse aux enfants d’Israël. Mais l’angoisse et la dure servitude les empêchèrent d’écouter Moïse.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAinsi parla Moïse aux enfants d’Israël ; mais ils n’écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse et de leur dure servitude.
BPCAinsi parla Moïse aux fils d’Israël ; mais ils n’écoutèrent pas Moïse à cause de l’impatience causée par leur dure servitude.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi parla Moïse aux enfants d’Israël. Mais l’angoisse et la dure servitude les empêchèrent d’écouter Moïse.
CHUMoshè parle ainsi aux Benéi Israël. Mais ils n’entendent pas Moshè, par souffle court et par dur servage.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoïse rapporta toutes ces paroles aux Israélites, mais ils n’étaient pas capables de l’écouter, vu la dureté de leur esclavage.
S21C’est ainsi que Moïse s’adressa aux Israélites, mais leur impatience et la dureté de l’esclavage les empêchèrent de l’écouter.
KJFEt Moïse parla ainsi aux enfants d’Israël; mais ils n’écoutèrent pas Moïse à cause de leur angoisse d’esprit et à cause de leur cruelle servitude.
LXXἐλάλησεν δὲ Μωυσῆς οὕτως τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῇ ἀπὸ τῆς ὀλιγοψυχίας καὶ ἀπὸ τῶν ἔργων τῶν σκληρῶν.
VULnarravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimum
BHSוַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !