×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 6.8

Exode 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 6.8et que je vous aurai fait entrer dans cette terre que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob : car je vous la donnerai, et je vous en mettrai en possession, moi qui suis le Seigneur.
David Martin - 1744 - MARExode 6.8Et je vous ferai entrer au pays touchant lequel j’ai levé ma main, que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en héritage : Je suis l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTExode 6.8Et je vous ferai entrer au pays au sujet duquel j’ai levé ma main que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob ; et je vous le donnerai en héritage : Je suis l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 6.8Je vous amènerai dans le pays que j’ai fait serment de donner à Avrahame, à Iits’hac, à Iiâcov ; je vous le donnerai pour héritage, moi, l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 6.8Et je vous introduirai dans le pays, dont j’ai, la main levée, fait don à Abraham, Isaac et Jacob, et je vous le donnerai en propriété, moi l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 6.8Et je vous mènerai dans la terre au sujet de laquelle j’ai levé la main pour la donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous la donnerai en héritage : Je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 6.8Et je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel j’ai levé ma main, pour le donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 6.8et je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 6.8Puis, je vous introduirai dans la contrée que j’ai solennellement promise à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous la donnerai comme possession héréditaire, moi l’Eternel. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 6.8et que je vous aurai fait entrer dans cette terre que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; car je vous la donnerai et vous en mettrai en possession, moi qui suis le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 6.8Et que Je vous aurai fait entrer dans cette terre que J’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; car Je vous la donnerai et vous en mettrai en possession, Moi qui suis le Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 6.8Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAExode 6.8Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession : je suis Yahweh. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 6.8Je vous ferai ensuite entrer dans le pays que j’ai juré de leur donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous le donnerai en possession, moi Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 6.8Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 6.8Je vous fais venir vers la terre où j’ai porté ma main, pour la donner à Abrahâm, à Is’hac et à Ia’acob, je vous la donne en héritage, moi, IHVH-Adonaï !’ »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 6.8“Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de vous donner, lorsque je parlais à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai et il sera à vous, car je suis Yahvé.”
Segond 21 - 2007 - S21Exode 6.8Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi l’Éternel. › »
King James en Français - 2016 - KJFExode 6.8Et je vous ferai entrer dans le pays touchant lequel j’ai juré de le donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob; et je vous le donnerai en héritage : JE SUIS le SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 6.8καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου δοῦναι αὐτὴν τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ καὶ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κλήρῳ ἐγὼ κύριος.
La Vulgate - 1454 - VULExode 6.8et induxerim in terram super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham Isaac et Iacob daboque illam vobis possidendam ego Dominus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 6.8וְהֵבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֣ת אֹתָ֔הּ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב וְנָתַתִּ֨י אֹתָ֥הּ לָכֶ֛ם מֹורָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !