×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 6.12

Exode 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 6.12Moïse répondit au Seigneur : Vous voyez que les enfants d’Israël ne m’écoutent point : comment donc Pharaon m’écouterait-il, principalement étant, comme je suis, incirconcis des lèvres ?
David Martin - 1744 - MARExode 6.12Alors Moïse parla devant l’Éternel, en disant : voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté, et comment Pharaon m’écoutera-t-il, moi, qui suis incirconcis de lèvres ?
Ostervald - 1811 - OSTExode 6.12Alors Moïse parla devant l’Éternel, et dit : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont pas écouté ; et comment Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 6.12Mosché parla ainsi devant l’Éternel : puisque les enfants d’Israel ne m’ont pas écouté, comment Par’au m’écouterait-il, puisque j’ai les lèvres embarrasser !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 6.12Et Moïse parla en la présence de l’Éternel et dit : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont pas écouté, et comment Pharaon m’écouterait-il ? Et j’ai des lèvres incirconcises.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 6.12Et Moïse parla devant la face de l’Éternel, en disant : Voici, les fils d’Israël ne m’ont point écouté ; et comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 6.12Et Moïse parla devant l’Éternel, en disant : Voici, les fils d’Israël ne m’ont point écouté ; et comment le Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 6.12Et Moïse parla devant l’Éternel et dit : Si les fils d’Israël ne m’ont pas écouté, comment Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 6.12Mais Moïse s’exprima ainsi devant l’Eternel : “ Quoi ! les enfants d’Israël ne m’ont pas écouté, et Pharaon m’écouterait, moi qui ai la parole embarrassée ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 6.12Moïse répondit au Seigneur : Vous voyez que les enfants d’Israël ne m’écoutent point ; comment donc le Pharaon m’écouterait-il, d’autant plus que je suis incirconcis des lèvres ?[6.12 La locution incirconcis des lèvres, de la bouche, des oreilles, du cœur, etc., exprime une imperfection, une impureté, une indisposition dans ces parties, soit dans le sens physique, soit dans le sens naturel.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 6.12Moïse répondit au Seigneur: Vous voyez que les enfants d’Israël ne m’écoutent point; comment donc le Pharaon m’écouterait-il, d’autant plus que je suis incirconcis des lèvres?
Louis Segond - 1910 - LSGExode 6.12Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAExode 6.12Moïse répondit en présence de Yahweh : " Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui ai la parole difficile ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 6.12Moïse parla devant Yahweh en disant : Eh quoi, les fils d’Israël ne m’ont pas écouté ; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui ai la parole difficile ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 6.12Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 6.12Moshè parle, face à IHVH-Adonaï, pour dire : « Voici, les Benéi Israël ne m’ont pas entendu. Et quoi, Pharaon m’entendrait-il, moi, l’incirconcis des lèvres ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 6.12Mais Moïse répondit à Yahvé: “Si les Israélites ne m’ont pas écouté, comment veux-tu que le Pharaon m’écoute, moi qui ne sais même pas m’exprimer?”
Segond 21 - 2007 - S21Exode 6.12Moïse répondit en présence de l’Éternel : « Les Israélites ne m’ont pas écouté. Comment le pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ? »
King James en Français - 2016 - KJFExode 6.12Et Moïse parla devant le SEIGNEUR, et dit: Voici, les enfants d’Israël ne m’ont pas écouté; comment alors Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 6.12ἐλάλησεν δὲ Μωυσῆς ἔναντι κυρίου λέγων ἰδοὺ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οὐκ εἰσήκουσάν μου καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραω ἐγὼ δὲ ἄλογός εἰμι.
La Vulgate - 1454 - VULExode 6.12respondit Moses coram Domino ecce filii Israhel non me audiunt et quomodo audiet me Pharao praesertim cum sim incircumcisus labiis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 6.12וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה וַאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !