×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 6.1

Exode 6.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 6.1  L’Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon ; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 6.1  L’Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon ; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays.

Segond 21

Exode 6.1  L’Éternel dit à Moïse : « Tu vas voir maintenant ce que je ferai au pharaon. Une main puissante le forcera à les laisser partir, une main puissante le forcera à les chasser de son pays. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 6.1  L’Éternel dit à Moïse : - Maintenant, tu vas voir ce que je vais faire au pharaon. Sous l’emprise d’une main puissante, non seulement il laissera partir le peuple, mais il le chassera lui-même de son pays.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 6.1  Le Seigneur dit à Moïse : « Maintenant, tu vas voir ce que je vais faire au Pharaon :
par main forte, il les laissera partir,
par main forte, il les chassera de son pays ! »

Bible de Jérusalem

Exode 6.1  Yahvé dit alors à Moïse : "Maintenant, tu vas voir ce que je vais faire à Pharaon. Une main forte l’obligera à les laisser partir, une main forte l’obligera à les expulser de son pays."

Bible Annotée

Exode 6.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon ! Contraint par une main forte il les laissera aller. Contraint par une main forte il les chassera de son pays.

John Nelson Darby

Exode 6.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai au Pharaon, car contraint par main forte, il les laissera aller, et contraint par main forte, il les chassera de son pays.

David Martin

Exode 6.1  Et l’Éternel dit à Moïse : tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon ; car il les laissera aller, y [étant contraint] par main forte, [étant, dis-je, contraint] par main forte, il les chassera de son pays.

Osterwald

Exode 6.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon ; car il les laissera aller, contraint par une main forte ; et, contraint par une main forte, il les chassera de son pays.

Auguste Crampon

Exode 6.1  Yahweh dit à Moïse : « Tu verras bientôt ce que je ferai à Pharaon : contraint par une main puissante, il les laissera aller ; contraint par une main puissante, il les chassera de son pays. »

Lemaistre de Sacy

Exode 6.1  Le Seigneur dit à Moïse : Vous verrez maintenant ce que je vais faire à Pharaon. Car je le contraindrai par la force de mon bras à laisser aller les Israélites, et ma main puissante l’obligera de les faire lui-même sortir de son pays.

André Chouraqui

Exode 6.1  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon. Oui, à main-forte, il les renverra, à main-forte, il les expulsera de sa terre ! »

Zadoc Kahn

Exode 6.1  L’Eternel dit à Moïse : “ C’est à présent que tu seras témoin de ce que je veux faire à Pharaon. Forcé par une main puissante, d’une main puissante, il les laissera partir; lui-même les renverra de son pays. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 6.1  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖ם מֵאַרְצֹֽו׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 6.1  "Now you will see what I will do to Pharaoh," the LORD told Moses. "When he feels my powerful hand upon him, he will let the people go. In fact, he will be so anxious to get rid of them that he will force them to leave his land!"