Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 5.9

Exode 5.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Qu’on les accable de travaux, qu’ils fournissent tout ce qu’on exige d’eux, afin qu’ils ne se repaissent plus de paroles de mensonge.
MARQue la servitude soit aggravée sur ces gens-là, et qu’ils s’occupent, et ne s’amusent plus à des paroles de mensonge.
OSTQu’on accable ces gens de travail, et qu’ils s’y occupent, et ne regardent point à des paroles de mensonge.
CAHQue le travail s’appesantisse sur ces hommes et qu’ils en occupent, alors ils ne s’arrêteront plus à des paroles mensongères.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue l’ouvrage pèse sur ces hommes et les occupe, afin qu’ils ne se mettent pas en quête de propos mensongers.
LAUQue le service de ces gens soit pénible, et qu’ils s’y occupent, afin qu’ils ne regardent pas à des paroles de mensonge.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQue le service pèse sur ces hommes, et qu’ils s’y occupent, et ne regardent pas à des paroles de mensonge.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQue les gens soient chargés d’ouvrage et s’y occupent, et qu’ils ne fassent plus attention aux mensonges qu’on leur dit.
ZAKQu’il y ait donc surcharge de travail pour eux, et qu’ils y soient astreints ; et qu’on n’ait pas égard à des propos mensongers. »
VIGQu’on les accable de travaux, qu’ils les exécutent, afin qu’ils n’acquiescent plus à des paroles de mensonge.
FILQu’on les accable de travaux, qu’ils les exécutent, afin qu’ils n’acquiescent plus à des paroles de mensonge.
LSGQue l’on charge de travail ces gens, qu’ils s’en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQu’on charge de travail ces gens-là ; qu’ils soient à la besogne et qu’ils ne prêtent plus l’oreille à des paroles de mensonge.?»
BPCQu’il y ait donc surcharge de travail pour ces gens-là et qu’ils y peinent ; qu’ainsi ils ne prêtent plus l’oreille à des propos mensongers.
JERQu’on alourdisse le travail de ces gens, qu’ils le fassent et ne prêtent plus attention à ces paroles trompeuses."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQue l’on charge de travail ces gens, qu’ils s’en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.

CHUQue le servage s’alourdisse sur les hommes. Qu’ils en fassent et qu’ils ne se divertissent pas avec des paroles de mensonge. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFaites-les travailler davantage et ils ne se laisseront plus tourner la tête avec toutes ces bêtises.”
S21Que l’on charge ces gens de travail, qu’ils y soient occupés, et ils ne prêteront plus attention à des paroles mensongères ! »
KJFQu’on donne encore plus de travail à ces gens, et qu’ils se donnent de la peine, et ne fassent pas attention aux vaines paroles.
LXXβαρυνέσθω τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ μεριμνάτωσαν ταῦτα καὶ μὴ μεριμνάτωσαν ἐν λόγοις κενοῖς.
VULopprimantur operibus et expleant ea ut non adquiescant verbis mendacibus
BHSתִּכְבַּ֧ד הָעֲבֹדָ֛ה עַל־הָאֲנָשִׁ֖ים וְיַעֲשׂוּ־בָ֑הּ וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !