×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 5.9

Exode 5.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 5.9  Que l’on charge de travail ces gens, qu’ils s’en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 5.9  Que l’on charge de travail ces gens, qu’ils s’en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.

Segond 21

Exode 5.9  Que l’on charge ces gens de travail, qu’ils y soient occupés, et ils ne prêteront plus attention à des paroles mensongères ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 5.9  Que les gens soient chargés d’ouvrage et s’y occupent, et qu’ils ne fassent plus attention aux mensonges qu’on leur dit.

John Nelson Darby

Exode 5.9  Que le service pèse sur ces hommes, et qu’ils s’y occupent, et ne regardent pas à des paroles de mensonge.

David Martin

Exode 5.9  Que la servitude soit aggravée sur ces gens-là, et qu’ils s’occupent, et ne s’amusent plus à des paroles de mensonge.

Ostervald

Exode 5.9  Qu’on accable ces gens de travail, et qu’ils s’y occupent, et ne regardent point à des paroles de mensonge.

Lausanne

Exode 5.9  Que le service de ces gens soit pénible, et qu’ils s’y occupent, afin qu’ils ne regardent pas à des paroles de mensonge.

Vigouroux

Exode 5.9  Qu’on les accable de travaux, qu’ils les exécutent, afin qu’ils n’acquiescent plus à des paroles de mensonge.

Auguste Crampon

Exode 5.9  Qu’on charge de travail ces gens-là ; qu’ils soient à la besogne et qu’ils ne prêtent plus l’oreille à des paroles de mensonge. "

Lemaistre de Sacy

Exode 5.9  Qu’on les accable de travaux, qu’ils fournissent tout ce qu’on exige d’eux , afin qu’ils ne se repaissent plus de paroles de mensonge.

Zadoc Kahn

Exode 5.9  Qu’il y ait donc surcharge de travail pour eux, et qu’ils y soient astreints; et qu’on n’ait pas égard à des propos mensongers. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 5.9  תִּכְבַּ֧ד הָעֲבֹדָ֛ה עַל־הָאֲנָשִׁ֖ים וְיַעֲשׂוּ־בָ֑הּ וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר׃

La Vulgate

Exode 5.9  opprimantur operibus et expleant ea ut non adquiescant verbis mendacibus