Exode 5.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 5.9 | Qu’on les accable de travaux, qu’ils fournissent tout ce qu’on exige d’eux, afin qu’ils ne se repaissent plus de paroles de mensonge. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 5.9 | Que la servitude soit aggravée sur ces gens-là, et qu’ils s’occupent, et ne s’amusent plus à des paroles de mensonge. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 5.9 | Qu’on accable ces gens de travail, et qu’ils s’y occupent, et ne regardent point à des paroles de mensonge. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 5.9 | Que le travail s’appesantisse sur ces hommes et qu’ils en occupent, alors ils ne s’arrêteront plus à des paroles mensongères. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 5.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 5.9 | Que l’ouvrage pèse sur ces hommes et les occupe, afin qu’ils ne se mettent pas en quête de propos mensongers. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 5.9 | Que le service de ces gens soit pénible, et qu’ils s’y occupent, afin qu’ils ne regardent pas à des paroles de mensonge. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 5.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 5.9 | Que le service pèse sur ces hommes, et qu’ils s’y occupent, et ne regardent pas à des paroles de mensonge. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 5.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 5.9 | Que les gens soient chargés d’ouvrage et s’y occupent, et qu’ils ne fassent plus attention aux mensonges qu’on leur dit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 5.9 | Qu’il y ait donc surcharge de travail pour eux, et qu’ils y soient astreints ; et qu’on n’ait pas égard à des propos mensongers. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 5.9 | Qu’on les accable de travaux, qu’ils les exécutent, afin qu’ils n’acquiescent plus à des paroles de mensonge. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 5.9 | Qu’on les accable de travaux, qu’ils les exécutent, afin qu’ils n’acquiescent plus à des paroles de mensonge. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 5.9 | Que l’on charge de travail ces gens, qu’ils s’en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 5.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 5.9 | Qu’on charge de travail ces gens-là ; qu’ils soient à la besogne et qu’ils ne prêtent plus l’oreille à des paroles de mensonge.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 5.9 | Qu’il y ait donc surcharge de travail pour ces gens-là et qu’ils y peinent ; qu’ainsi ils ne prêtent plus l’oreille à des propos mensongers. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 5.9 | Qu’on alourdisse le travail de ces gens, qu’ils le fassent et ne prêtent plus attention à ces paroles trompeuses." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 5.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 5.9 | Que l’on charge de travail ces gens, qu’ils s’en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 5.9 | Que le servage s’alourdisse sur les hommes. Qu’ils en fassent et qu’ils ne se divertissent pas avec des paroles de mensonge. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 5.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 5.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 5.9 | Faites-les travailler davantage et ils ne se laisseront plus tourner la tête avec toutes ces bêtises.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 5.9 | Que l’on charge ces gens de travail, qu’ils y soient occupés, et ils ne prêteront plus attention à des paroles mensongères ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 5.9 | Qu’on donne encore plus de travail à ces gens, et qu’ils se donnent de la peine, et ne fassent pas attention aux vaines paroles. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 5.9 | βαρυνέσθω τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ μεριμνάτωσαν ταῦτα καὶ μὴ μεριμνάτωσαν ἐν λόγοις κενοῖς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 5.9 | opprimantur operibus et expleant ea ut non adquiescant verbis mendacibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 5.9 | תִּכְבַּ֧ד הָעֲבֹדָ֛ה עַל־הָאֲנָשִׁ֖ים וְיַעֲשׂוּ־בָ֑הּ וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 5.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |