Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 37.27

Exode 37.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 37.27 (LSG)Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés ; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
Exode 37.27 (NEG)Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés ; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
Exode 37.27 (S21)Il fit sous la bordure 2 anneaux en or à placer sur les 2 côtés ; il les mit sur les 2 côtés pour y passer les barres destinées à son transport.
Exode 37.27 (LSGSN)Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés ; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter .

Les Bibles d'étude

Exode 37.27 (BAN)Et il y adapta deux anneaux d’or au-dessous de la guirlande, sur les deux arêtes ; il les mit aux deux côtés pour recevoir les barres qui servaient à le porter.

Les « autres versions »

Exode 37.27 (SAC)Il fit une couronne d’or qui régnait tout autour ; et il y avait des deux côtés au-dessous de la couronne deux anneaux d’or pour y faire entrer les bâtons qui devaient servir à porter l’autel.
Exode 37.27 (MAR)Il fit aussi au-dessous de son couronnement deux anneaux d’or à ses deux côtés, lesquels il mit aux deux coins, pour y faire passer les barres, afin de le porter [avec elles].
Exode 37.27 (OST)Il lui fit aussi, au-dessous de son couronnement, deux anneaux d’or à ses deux côtés, à ses deux coins, pour y mettre les barres qui serviraient à le porter.
Exode 37.27 (CAH)Il lui fit deux anneaux d’or, au-dessous du couronnement, à ses deux coins, à ses deux côtés (qui servaient) de réceptacle aux barres, pour le porter avec elles.
Exode 37.27 (GBT)Il fit une couronne d’or qui régnait tout autour ; et des deux côtés, au-dessous de la couronne, deux anneaux d’or pour y faire entrer les bâtons destinés à porter l’autel.
Exode 37.27 (PGR)Et il y fixa deux anneaux d’or à ses deux côtés au-dessous de la bordure pour recevoir les barres servant à le transporter.
Exode 37.27 (LAU)On y fit deux anneaux d’or au-dessous du couronnement, sur ses deux flancs, [de même] sur les deux côtés, pour recevoir les barres, afin de le porter au moyen [des barres].
Exode 37.27 (DBY)Et il lui fit deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés, a ses deux coins, pour recevoir les barres, pour le porter par elles.
Exode 37.27 (TAN)Il y adapta deux anneaux d’or au-dessous de la bordure, à ses deux parois, de part et d’autre, pour recevoir des barres destinées à le porter.
Exode 37.27 (VIG)Il fit une couronne d’or qui régnait tout autour, et il y avait des deux côtés, au-dessous de la couronne, deux anneaux d’or pour y faire entrer les bâtons (leviers) qui devaient servir à porter l’autel.
Exode 37.27 (FIL)Il fit une couronne d’or qui régnait tout autour, et il y avait des deux côtés, au-dessous de la couronne, deux anneaux d’or pour y faire entrer les bâtons qui devaient servir à porter l’autel.
Exode 37.27 (CRA)Il fit pour lui deux anneaux d’or, au-dessous de sa guirlande, sur ses deux arêtes ; il les fit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
Exode 37.27 (BPC)Il lui fit deux anneaux d’or, au-dessus de sa guirlande sur ses deux côtés, à ses deux parois, pour recevoir les barres avec lesquelles on le porterait.
Exode 37.27 (AMI)Il fit une couronne d’or qui régnait tout autour ; et il y avait des deux côtés au-dessous de la couronne deux anneaux d’or pour y faire entrer les barres qui devaient servir à porter l’autel.

Langues étrangères

Exode 37.27 (VUL)fecitque ei coronam aureolam per gyrum et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et possit altare portari
Exode 37.27 (SWA)Naye akaifanyia vikuku viwili vya dhahabu na kuvitia chini ya ukingo wake, katika mbavu zake mbili, katika pande zake mbili, viwe ni mahali pa hiyo miti ya kuichukulia.
Exode 37.27 (BHS)וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב עָֽשָׂה־לֹ֣ו׀ מִתַּ֣חַת לְזֵרֹ֗ו עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו עַ֖ל שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹתֹ֖ו בָּהֶֽם׃