Exode 37.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 37.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 37.27 | Il fit une couronne d’or qui régnait tout autour ; et il y avait des deux côtés au-dessous de la couronne deux anneaux d’or pour y faire entrer les bâtons qui devaient servir à porter l’autel. |
David Martin - 1744 | Exode 37.27 | Il fit aussi au-dessous de son couronnement deux anneaux d’or à ses deux côtés, lesquels il mit aux deux coins, pour y faire passer les barres, afin de le porter [avec elles]. |
Ostervald - 1811 | Exode 37.27 | Il lui fit aussi, au-dessous de son couronnement, deux anneaux d’or à ses deux côtés, à ses deux coins, pour y mettre les barres qui serviraient à le porter. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 37.27 | Il lui fit deux anneaux d’or, au-dessous du couronnement, à ses deux coins, à ses deux côtés (qui servaient) de réceptacle aux barres, pour le porter avec elles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 37.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 37.27 | Et il y fixa deux anneaux d’or à ses deux côtés au-dessous de la bordure pour recevoir les barres servant à le transporter. |
Lausanne - 1872 | Exode 37.27 | On y fit deux anneaux d’or au-dessous du couronnement, sur ses deux flancs, [de même] sur les deux côtés, pour recevoir les barres, afin de le porter au moyen [des barres]. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 37.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 37.27 | Et il lui fit deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés, a ses deux coins, pour recevoir les barres, pour le porter par elles. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 37.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 37.27 | Et il y adapta deux anneaux d’or au-dessous de la guirlande, sur les deux arêtes ; il les mit aux deux côtés pour recevoir les barres qui servaient à le porter. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 37.27 | Il fit une couronne d’or qui régnait tout autour, et il y avait des deux côtés, au-dessous de la couronne, deux anneaux d’or pour y faire entrer les bâtons (leviers) qui devaient servir à porter l’autel. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 37.27 | Il fit une couronne d’or qui régnait tout autour, et il y avait des deux côtés, au-dessous de la couronne, deux anneaux d’or pour y faire entrer les bâtons qui devaient servir à porter l’autel. |
Louis Segond - 1910 | Exode 37.27 | Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés ; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 37.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 37.27 | Il fit pour lui deux anneaux d’or, au-dessous de sa guirlande, sur ses deux arêtes ; il les fit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 37.27 | Il lui fit deux anneaux d’or, au-dessus de sa guirlande sur ses deux côtés, à ses deux parois, pour recevoir les barres avec lesquelles on le porterait. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 37.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 37.27 | Il lui fait deux bagues d’or sous son listel, sur ses deux côtés, aux logis pour les barres, pour le porter avec. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 37.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 37.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 37.27 | Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés ; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 37.27 | Il fit pour l’autel deux anneaux d’or au-dessous de la moulure sur les deux arêtes, il fit de même des deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le transporter. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 37.27 | Il y adapta deux anneaux d’or au-dessous de la bordure, à ses deux parois, de part et d’autre, pour recevoir des barres destinées à le porter. |
Segond 21 - 2007 | Exode 37.27 | Il fit sous la bordure 2 anneaux en or à placer sur les 2 côtés ; il les mit sur les 2 côtés pour y passer les barres destinées à son transport. |
King James en Français - 2016 | Exode 37.27 | Et il lui fit aussi, deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, près des deux coins, à ses deux côtés, pour y faire passer les barres, afin de le porter avec elles. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 37.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Exode 37.27 | fecitque ei coronam aureolam per gyrum et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et possit altare portari |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 37.27 | וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב עָֽשָׂה־לֹ֣ו׀ מִתַּ֣חַת לְזֵרֹ֗ו עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו עַ֖ל שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹתֹ֖ו בָּהֶֽם׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 37.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |