Exode 36.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 36.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 36.8 | Tous ces hommes dont le cœur était rempli de sagesse pour travailler aux ouvrages du tabernacle, firent donc dix rideaux de fin lin retors, d’hyacinthe, de pourpre et d’écarlate teinte deux fois, le tout en broderie et d’un ouvrage excellent de différentes couleurs. |
David Martin - 1744 | Exode 36.8 | Tous les hommes donc de plus grand esprit d’entre ceux qui faisaient l’ouvrage, firent le pavillon ; [savoir] dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d’écarlate, et de cramoisi ; et ils les firent semés de Chérubins, d’un ouvrage exquis. |
Ostervald - 1811 | Exode 36.8 | Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l’ouvrage, firent donc la Demeure, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d’écarlate et de cramoisi, avec des chérubins qu’on fit en ouvrage d’art. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 36.8 | Tous les hommes habiles parmi les travailleurs firent l’habitacle (de) dix tapis de fin lin retors, de laine bleue, d’écarlate, de cramoisi ; on les fit (tissé de figures) de krouvim, d’un travail exquis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 36.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 36.8 | En conséquence tous ces experts employés à l’œuvre formèrent la Résidence de dix tentures de lin retors, d’azur, de pourpre et de vermillon ; ils les firent portant des chérubins en ouvrage de broderie. |
Lausanne - 1872 | Exode 36.8 | Et tous les [hommes] habiles{Héb. sages de cœur.} qui exécutaient l’œuvre, firent la Demeure [de l’Éternel] de dix tapis de fin lin retors, et de pourpre, et d’écarlate, et de cramoisi ; on les fit [semés] de chérubins, en ouvrage d’art ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 36.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 36.8 | Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient à l’œuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate ; ils les firent avec des chérubins, d’ouvrage d’art. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 36.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 36.8 | Et les hommes habiles parmi ceux qui faisaient l’ouvrage firent la Demeure de dix tentures, de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, damassé de chérubins. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 36.8 | (Et) Tous ces hommes dont le cœur était rempli de sagesse pour travailler aux ouvrages du tabernacle, firent donc dix rideaux de fin lin retors, d’hyacinthe, de pourpre et d’écarlate teinte deux fois, le tout en broderie d’un ouvrage excellent (travail varié) de différentes couleurs. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 36.8 | Tous ces hommes dont le coeur était rempli de sagesse pour travailler aux ouvrages du tabernacle, firent donc dix rideaux de fin lin retors, d’hyacinthe, de pourpre et d’écarlate teinte deux fois, le tout en broderie d’un ouvrage excellent de différentes couleurs. |
Louis Segond - 1910 | Exode 36.8 | Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l’œuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y représenta des chérubins artistement travaillés. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 36.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 36.8 | Tous les hommes habiles parmi ceux qui travaillaient à l’œuvre firent la Demeure de dix tentures ; ils les firent de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d’habile tisseur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 36.8 | Tous les plus habiles parmi ceux qui exécutèrent le travail firent la Demeure de dix tentures ; ils les firent de lin retors, de pourpre violette, de pourpre rouge et de cramoisi, avec des chérubins, œuvre d’habiles tisseurs. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 36.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 36.8 | Tous les sages de cœur, les faiseurs de l’ouvrage font la demeure : dix tentures, lin torsadé, indigo, pourpre, écarlate de cochenille, keroubîm, ouvrage de tisserand, il les fait. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 36.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 36.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 36.8 | Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l’œuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y représenta des chérubins artistement travaillés. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 36.8 | Parmi ceux qui travaillaient, les plus habiles firent la Demeure: 10 tentures de lin fin tressé, de pourpre violette et de pourpre rouge, d’étoffe de couleur, avec des chérubins travaillés par des artistes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 36.8 | Les plus habiles parmi les ouvriers composèrent les dix tapis de l’enceinte, en lin retors, étoffes d’azur, de pourpre et d’écarlate, artistement damassés de chérubins. |
Segond 21 - 2007 | Exode 36.8 | Tous les artisans qui accomplirent ce travail firent le tabernacle avec 10 tapis en fin lin retors et en fil bleu, pourpre et cramoisi. On y représenta des chérubins selon l’art du brodeur. |
King James en Français - 2016 | Exode 36.8 | Et chaque homme sage de cœur parmi ceux qui travaillaient à l’ouvrage du tabernacle firent dix rideaux de fin lin retors, de bleu, de pourpre, d’écarlate; ils les firent avec des chérubins en ouvrage travaillé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 36.8 | καὶ ἐποίησεν πᾶς σοφὸς ἐν τοῖς ἐργαζομένοις τὰς στολὰς τῶν ἁγίων αἵ εἰσιν Ααρων τῷ ἱερεῖ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
La Vulgate - 1454 | Exode 36.8 | feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi cortinas decem de bysso retorta et hyacintho et purpura coccoque bis tincto opere vario et arte polymita |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 36.8 | וַיַּעֲשׂ֨וּ כָל־חֲכַם־לֵ֜ב בְּעֹשֵׂ֧י הַמְּלָאכָ֛ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹולַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב עָשָׂ֥ה אֹתָֽם׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 36.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |