Exode 36.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 36.7 (LSG) | Les objets préparés suffisaient, et au-delà, pour tous les ouvrages à faire. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 36.7 (NEG) | Les objets préparés suffisaient, et au-delà, pour tous les ouvrages à faire. |
| Segond 21 (2007) | Exode 36.7 (S21) | Les objets préparés suffisaient pour tous les travaux à réaliser, et il y en avait même trop. |
| Louis Segond + Strong | Exode 36.7 (LSGSN) | Les objets préparés suffisaient, et au delà , pour tous les ouvrages à faire . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 36.7 (BAN) | Les objets préparés suffisaient et au-delà pour tous les ouvrages à exécuter. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 36.7 (SAC) | parce que ce qu’on avait déjà offert suffisait, et qu’il y en avait même plus qu’il n’en fallait. |
| David Martin (1744) | Exode 36.7 (MAR) | Car ils avaient de l’étoffe suffisamment pour faire tout l’ouvrage, et il y en avait même de reste. |
| Ostervald (1811) | Exode 36.7 (OST) | Et il y eut assez d’objets pour faire tout l’ouvrage ; il y en eut même de reste. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 36.7 (CAH) | Le travail était suffisant pour faire tout l’ouvrage ; il y en eut de reste. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 36.7 (GBT) | Parce que les offrandes suffisaient et surabondaient. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 36.7 (PGR) | Car il y avait assez d’objets confectionnés pour tous les ouvrages à faire et même il y en avait de reste. |
| Lausanne (1872) | Exode 36.7 (LAU) | car l’œuvre était suffisante pour eux, pour toute l’œuvre à faire ; il y en avait de reste. |
| Darby (1885) | Exode 36.7 (DBY) | car le travail était suffisant pour tout l’ouvrage à faire, et il y en avait de reste. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 36.7 (TAN) | Les matériaux suffirent et par delà, pour l’exécution de tout l’ouvrage. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 36.7 (VIG) | parce que ce qu’on avait déjà offert suffisait, et qu’il y en avait même plus qu’il n’en fallait. |
| Fillion (1904) | Exode 36.7 (FIL) | Parce que ce qu’on avait déjà offert suffisait, et qu’il y en avait même plus qu’il n’en fallait. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 36.7 (CRA) | Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à exécuter. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 36.7 (BPC) | Ce qui avait été livré suffisait pour exécuter tout le travail, et il en resta. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 36.7 (AMI) | parce que ce qu’on avait déjà offert suffisait, et qu’il y en avait même plus qu’il n’en fallait. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 36.7 (LXX) | καὶ τὰ ἔργα ἦν αὐτοῖς ἱκανὰ εἰς τὴν κατασκευὴν ποιῆσαι καὶ προσκατέλιπον. |
| Vulgate (1592) | Exode 36.7 (VUL) | eo quod oblata sufficerent et superabundarent |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 36.7 (SWA) | Kwani vile vitu walivyokuwa navyo vilikuwa vyatosha kwa kuifanya kazi hiyo yote, kisha vilizidi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 36.7 (BHS) | וְהַמְּלָאכָ֗ה הָיְתָ֥ה דַיָּ֛ם לְכָל־הַמְּלָאכָ֖ה לַעֲשֹׂ֣ות אֹתָ֑הּ וְהֹותֵֽר׃ ס |