Exode 36.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 36.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 36.37 | Il fit encore le voile pour l’entrée du tabernacle, qui était d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie. |
David Martin - 1744 | Exode 36.37 | n fit aussi à l’entrée du Tabernacle une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d’ouvrage de broderie ; |
Ostervald - 1811 | Exode 36.37 | On fit aussi pour l’entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 36.37 | On fit à l’entrée de l’habitacle une toile de laine bleue, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, ouvrage de broderie ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 36.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 36.37 | Et il fit le Rideau à la porte de la Tente en azur et pourpre et vermillon et en lin retors selon l’art du tisseur, |
Lausanne - 1872 | Exode 36.37 | On fit pour l’entrée de la Tente une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 36.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 36.37 | Et on fit pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, et ses cinq piliers, et leurs crochets ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 36.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 36.37 | Et il fit un rideau à l’entrée de la Tente, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, en ouvrage broché ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 36.37 | Ils firent encore, pour l’entrée du tabernacle, le voile qui était d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 36.37 | Ils firent encore, pour l’entrée du tabernacle, le voile qui était d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie. |
Louis Segond - 1910 | Exode 36.37 | On fit pour l’entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; c’était un ouvrage de broderie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 36.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 36.37 | On fit pour l’entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d’un dessin varié. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 36.37 | On fit pour l’entrée de la tente un rideau de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi, et de lin retors, œuvre habilement variée du tisseur, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 36.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 36.37 | Il fait un rideau pour l’ouverture de la tente, indigo, pourpre, écarlate de cochenille, lin torsadé, fait par un brodeur ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 36.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 36.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 36.37 | On fit pour l’entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; c’était un ouvrage de broderie. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 36.37 | Pour l’entrée de la Tente, on fit un rideau en pourpre violette, en pourpre écarlate, en étoffe de couleur et en lin fin avec des dessins variés. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 36.37 | Et l’on fit un rideau pour l’entrée de la tente : en azur, pourpre, écarlate et lin retors, artistement brodés, |
Segond 21 - 2007 | Exode 36.37 | On fit pour l’entrée de la tente un rideau en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors. C’était un ouvrage de broderie. |
King James en Français - 2016 | Exode 36.37 | Et il fit pour la porte du tabernacle une tenture de bleu, et pourpre, et d’écarlate, et de fin lin retors, fait aux aiguilles; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 36.37 | καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου χρυσίου καθαροῦ καὶ ἔγραψεν ἐπ’ αὐτοῦ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγῖδος ἁγίασμα κυρίῳ. |
La Vulgate - 1454 | Exode 36.37 | fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho purpura vermiculo byssoque retorta opere plumarii |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 36.37 | וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 36.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |