×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 36.37

Exode 36.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Exode 36.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Exode 36.37Il fit encore le voile pour l’entrée du tabernacle, qui était d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie.
David Martin - 1744Exode 36.37n fit aussi à l’entrée du Tabernacle une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d’ouvrage de broderie ;
Ostervald - 1811Exode 36.37On fit aussi pour l’entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Exode 36.37On fit à l’entrée de l’habitacle une toile de laine bleue, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, ouvrage de broderie ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Exode 36.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Exode 36.37Et il fit le Rideau à la porte de la Tente en azur et pourpre et vermillon et en lin retors selon l’art du tisseur,
Lausanne - 1872Exode 36.37On fit pour l’entrée de la Tente une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie,
Nouveau Testament Oltramare - 1874Exode 36.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Exode 36.37Et on fit pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, et ses cinq piliers, et leurs crochets ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Exode 36.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Exode 36.37Et il fit un rideau à l’entrée de la Tente, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, en ouvrage broché ;
Glaire et Vigouroux - 1902 Exode 36.37Ils firent encore, pour l’entrée du tabernacle, le voile qui était d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Exode 36.37Ils firent encore, pour l’entrée du tabernacle, le voile qui était d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie.
Louis Segond - 1910Exode 36.37On fit pour l’entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; c’était un ouvrage de broderie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Exode 36.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Exode 36.37On fit pour l’entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d’un dessin varié.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Exode 36.37On fit pour l’entrée de la tente un rideau de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi, et de lin retors, œuvre habilement variée du tisseur,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Exode 36.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Exode 36.37Il fait un rideau pour l’ouverture de la tente, indigo, pourpre, écarlate de cochenille, lin torsadé, fait par un brodeur ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Exode 36.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Exode 36.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Exode 36.37On fit pour l’entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; c’était un ouvrage de broderie.
Bible des Peuples - 1998 Exode 36.37Pour l’entrée de la Tente, on fit un rideau en pourpre violette, en pourpre écarlate, en étoffe de couleur et en lin fin avec des dessins variés.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Exode 36.37Et l’on fit un rideau pour l’entrée de la tente : en azur, pourpre, écarlate et lin retors, artistement brodés,
Segond 21 - 2007Exode 36.37On fit pour l’entrée de la tente un rideau en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors. C’était un ouvrage de broderie.
King James en Français - 2016 Exode 36.37Et il fit pour la porte du tabernacle une tenture de bleu, et pourpre, et d’écarlate, et de fin lin retors, fait aux aiguilles;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Exode 36.37καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου χρυσίου καθαροῦ καὶ ἔγραψεν ἐπ’ αὐτοῦ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγῖδος ἁγίασμα κυρίῳ.
La Vulgate - 1454 Exode 36.37fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho purpura vermiculo byssoque retorta opere plumarii
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Exode 36.37וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Exode 36.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !