Exode 36.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 36.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 36.31 | Il fit aussi de grandes barres de bois de setim, cinq pour traverser et tenir ensemble tous les ais d’un des côtés du tabernacle, |
David Martin - 1744 | Exode 36.31 | Puis on fit cinq barres de bois de Sittim, pour les ais de l’un des côtés du pavillon. |
Ostervald - 1811 | Exode 36.31 | Et l’on fit cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d’un côté de la Demeure ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 36.31 | On fis des barres de bois de schitime, cinq pour les ais d’un des côtés de l’habitacle ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 36.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 36.31 | Et l’on fit des traverses de bois d’acacia, cinq pour les ais de l’un des côtés de la Résidence, |
Lausanne - 1872 | Exode 36.31 | On fit les traverses de bois de Sittim, cinq [traverses] pour les ais d’un flanc de la Demeure, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 36.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 36.31 | - Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d’un côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais de l’autre côté du tabernacle, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 36.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 36.31 | Et il fit cinq traverses de bois d’acacia pour les planches d’un côté de la Demeure, |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 36.31 | Ils firent aussi de grandes barres (leviers) de bois de sétim, cinq pour traverser et tenir ensemble tous les ais d’un des côtés du tabernacle |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 36.31 | Ils firent aussi de grandes barres de bois de sétim, cinq pour traverser et tenir ensemble tous les ais d’un des côtés du tabernacle, |
Louis Segond - 1910 | Exode 36.31 | On fit cinq barres de bois d’acacia pour les planches de l’un des côtés du tabernacle, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 36.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 36.31 | On fit des traverses de bois d’acacia, cinq pour les planches de l’un des côtés de la Demeure, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 36.31 | On fit des traverses de bois d’acacia, cinq pour les planches d’un côté de la Demeure, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 36.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 36.31 | Il fait les traverses de bois d’acacia, cinq pour les piliers d’une paroi de la demeure, l’une, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 36.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 36.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 36.31 | On fit cinq barres de bois d’acacia pour les planches de l’un des côtés du tabernacle, |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 36.31 | On fit des traverses en bois d’acacia: |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 36.31 | Puis on fit des traverses en bois de chiite : cinq pour les solives d’une face du tabernacle; |
Segond 21 - 2007 | Exode 36.31 | On fit 5 barres en bois d’acacia pour les planches de l’un des côtés du tabernacle, |
King James en Français - 2016 | Exode 36.31 | Et il fit des barres de bois de sittim, cinq pour les planches d’un côté du tabernacle; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 36.31 | καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡς ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης. |
La Vulgate - 1454 | Exode 36.31 | fecit et vectes de lignis setthim quinque ad continendas tabulas unius lateris tabernaculi |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 36.31 | וַיַּ֥עַשׂ בְּרִיחֵ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הָאֶחָֽת׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 36.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |