×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 36.18

Exode 36.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Exode 36.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Exode 36.18Il fit encore cinquante boucles d’airain pour les tenir attachées, afin qu’il ne s’en fît qu’une seule couverture.
David Martin - 1744Exode 36.18On fit aussi cinquante crochets d’airain pour attacher le Tabernacle, afin qu’il n’y en eût qu’un.
Ostervald - 1811Exode 36.18On fit aussi cinquante crochets d’airain, pour assembler le tabernacle, afin qu’il formât un seul tout.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Exode 36.18On fit cinquante agrafes d’airain pour attacher la tente, pour qu’elle formât un (tout)
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Exode 36.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Exode 36.18Et l’on fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente qui devint un tout.
Lausanne - 1872Exode 36.18On fit cinquante crochets d’airain pour assembler la Tente, pour qu’elle fit un tout.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Exode 36.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Exode 36.18et on fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente, pour qu’elle fût une.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Exode 36.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Exode 36.18Et il fit cinquante agrafes d’airain pour joindre ainsi la Tente, afin qu’elle formât un tout.
Glaire et Vigouroux - 1902 Exode 36.18Ils firent encore cinquante boucles d’airain pour les tenir attachées, afin qu’il ne s’en fît qu’un toit et qu’une seule couverture.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Exode 36.18Ils firent encore cinquante boucles d’airain pour les tenir attachées, afin qu’il ne s’en fît qu’un toit et qu’une seule couverture.
Louis Segond - 1910Exode 36.18On fit cinquante agrafes d’airain, pour assembler la tente, afin qu’elle formât un tout.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Exode 36.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Exode 36.18On fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente, afin qu’elle format un seul tout.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Exode 36.18On fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente, pour en faire un seul tout.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Exode 36.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Exode 36.18Il fait des agrafes de bronze, cinquante, pour assembler la tente, pour qu’elle soit une ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Exode 36.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Exode 36.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Exode 36.18On fit cinquante agrafes d’airain, pour assembler la tente, afin qu’elle forme un tout.
Bible des Peuples - 1998 Exode 36.18On fit 50 agrafes de bronze pour assembler la tente, pour qu’elle forme un seul tout.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Exode 36.18On fit cinquante agrafes de cuivres, destinées à réunir le pavillon en un seul corps.
Segond 21 - 2007Exode 36.18On fit 50 agrafes en bronze pour assembler la tenture afin qu’elle forme un tout.
King James en Français - 2016 Exode 36.18Et il fit cinquante agrafes de cuivre, pour assembler la tente, afin qu’elle forme un seul tout.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Exode 36.18καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις.
La Vulgate - 1454 Exode 36.18et fibulas aeneas quinquaginta quibus necteretur tectum et unum pallium ex omnibus sagis fieret
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Exode 36.18וַיַּ֛עַשׂ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים לְחַבֵּ֥ר אֶת־הָאֹ֖הֶל לִֽהְיֹ֥ת אֶחָֽד׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Exode 36.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !