Exode 36.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 36.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 36.18 | Il fit encore cinquante boucles d’airain pour les tenir attachées, afin qu’il ne s’en fît qu’une seule couverture. |
David Martin - 1744 | Exode 36.18 | On fit aussi cinquante crochets d’airain pour attacher le Tabernacle, afin qu’il n’y en eût qu’un. |
Ostervald - 1811 | Exode 36.18 | On fit aussi cinquante crochets d’airain, pour assembler le tabernacle, afin qu’il formât un seul tout. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 36.18 | On fit cinquante agrafes d’airain pour attacher la tente, pour qu’elle formât un (tout) |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 36.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 36.18 | Et l’on fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente qui devint un tout. |
Lausanne - 1872 | Exode 36.18 | On fit cinquante crochets d’airain pour assembler la Tente, pour qu’elle fit un tout. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 36.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 36.18 | et on fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente, pour qu’elle fût une. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 36.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 36.18 | Et il fit cinquante agrafes d’airain pour joindre ainsi la Tente, afin qu’elle formât un tout. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 36.18 | Ils firent encore cinquante boucles d’airain pour les tenir attachées, afin qu’il ne s’en fît qu’un toit et qu’une seule couverture. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 36.18 | Ils firent encore cinquante boucles d’airain pour les tenir attachées, afin qu’il ne s’en fît qu’un toit et qu’une seule couverture. |
Louis Segond - 1910 | Exode 36.18 | On fit cinquante agrafes d’airain, pour assembler la tente, afin qu’elle formât un tout. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 36.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 36.18 | On fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente, afin qu’elle format un seul tout. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 36.18 | On fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente, pour en faire un seul tout. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 36.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 36.18 | Il fait des agrafes de bronze, cinquante, pour assembler la tente, pour qu’elle soit une ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 36.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 36.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 36.18 | On fit cinquante agrafes d’airain, pour assembler la tente, afin qu’elle forme un tout. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 36.18 | On fit 50 agrafes de bronze pour assembler la tente, pour qu’elle forme un seul tout. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 36.18 | On fit cinquante agrafes de cuivres, destinées à réunir le pavillon en un seul corps. |
Segond 21 - 2007 | Exode 36.18 | On fit 50 agrafes en bronze pour assembler la tenture afin qu’elle forme un tout. |
King James en Français - 2016 | Exode 36.18 | Et il fit cinquante agrafes de cuivre, pour assembler la tente, afin qu’elle forme un seul tout. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 36.18 | καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις. |
La Vulgate - 1454 | Exode 36.18 | et fibulas aeneas quinquaginta quibus necteretur tectum et unum pallium ex omnibus sagis fieret |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 36.18 | וַיַּ֛עַשׂ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים לְחַבֵּ֥ר אֶת־הָאֹ֖הֶל לִֽהְיֹ֥ת אֶחָֽד׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 36.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |