Exode 36.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 36.10 (LSG) | Cinq de ces tapis furent joints ensemble; les cinq autres furent aussi joints ensemble. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 36.10 (NEG) | Cinq de ces tapis furent joints ensemble ; les cinq autres furent aussi joints ensemble. |
| Segond 21 (2007) | Exode 36.10 (S21) | On attacha 5 de ces tapis ensemble, les 5 autres furent aussi attachés ensemble. |
| Louis Segond + Strong | Exode 36.10 (LSGSN) | Cinq de ces tapis furent joints ensemble ; les cinq autres furent aussi joints ensemble . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 36.10 (BAN) | Il joignit cinq des tentures, les unes aux autres et il joignit aussi les cinq autres les unes aux autres ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 36.10 (SAC) | Béséléel joignit cinq de ces rideaux l’un à l’autre, et il joignit de même les cinq autres. |
| David Martin (1744) | Exode 36.10 (MAR) | Et ils joignirent cinq rouleaux l’un à l’autre, et cinq autres rouleaux l’un à l’autre. |
| Ostervald (1811) | Exode 36.10 (OST) | Et l’on joignit cinq tentures l’une à l’autre, et l’on joignit les cinq autres tentures l’une à l’autre. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 36.10 (CAH) | On joignit cinq tapis l’un à l’autre, et les cinq autres tapis (aussi) l’un à l’autre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 36.10 (GBT) | Cinq de ces rideaux tenaient l’un à l’autre, et les cinq autres étaient de même joints ensemble. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 36.10 (PGR) | Et l’on fit des assemblages chacun de cinq tentures assemblées l’une avec l’autre ; |
| Lausanne (1872) | Exode 36.10 (LAU) | On assembla cinq tapis l’un à l’autre, et on assembla cinq tapis l’un à l’autre. |
| Darby (1885) | Exode 36.10 (DBY) | Et on joignit cinq tapis l’un à l’autre, et on joignit cinq tapis l’un à l’autre. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 36.10 (TAN) | On attacha cinq des tapis bout à bout et bout à bout aussi les cinq autres. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 36.10 (VIG) | Cinq de ces rideaux tenaient l’un à l’autre, et les cinq autres étaient de même joints ensemble. |
| Fillion (1904) | Exode 36.10 (FIL) | Cinq de ces rideaux tenaient l’un à l’autre, et les cinq autres étaient de même joints ensemble. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 36.10 (CRA) | Cinq de ces tentures furent jointes ensemble ; les cinq autres furent aussi jointes ensemble. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 36.10 (BPC) | Cinq de ces tentures furent assemblées et de même les cinq autres furent jointes ensemble. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 36.10 (AMI) | Béséléel joignit cinq de ces rideaux l’un à l’autre, et ils joignit de même les cinq autres. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 36.10 (LXX) | καὶ ἐτμήθη τὰ πέταλα τοῦ χρυσίου τρίχες ὥστε συνυφᾶναι σὺν τῇ ὑακίνθῳ καὶ τῇ πορφύρᾳ καὶ σὺν τῷ κοκκίνῳ τῷ διανενησμένῳ καὶ σὺν τῇ βύσσῳ τῇ κεκλωσμένῃ ἔργον ὑφαντόν. |
| Vulgate (1592) | Exode 36.10 (VUL) | coniunxitque cortinas quinque alteram alteri et alias quinque sibi invicem copulavit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 36.10 (SWA) | Naye akaunganisha mapazia matano hili na hili; na mapazia matano mengine akayaunganisha hili na hili. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 36.10 (BHS) | וַיְחַבֵּר֙ אֶת־חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חִבַּ֔ר אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת׃ |