Exode 35.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 35.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 35.5 | Mettez à part chez vous les prémices de vos biens pour les offrir au Seigneur. Vous lui offrirez de bon cœur et avec une pleine volonté, l’or, l’argent, l’airain, |
David Martin - 1744 | Exode 35.5 | Prenez des choses qui sont chez vous, une offrande pour l’Éternel ; quiconque sera de bonne volonté, apportera cette offrande pour l’Éternel, [savoir] de l’or, de l’argent, et de l’airain, |
Ostervald - 1811 | Exode 35.5 | Prenez de chez vous une offrande pour l’Éternel. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera l’offrande de l’Éternel : de l’or, de l’argent et de l’airain, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 35.5 | Prenez de chez vous une oblation pour l’Éternel, tout cœur généreux l’apportera, cette offrande à l’Éternel ; de l’or, de l’argent et du cuivre ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 35.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 35.5 | Prenez sur vos biens une offrande pour l’Éternel : que tout homme généreux de cœur la présente, cette offrande, à l’Éternel, de l’or, de l’argent et de l’airain, |
Lausanne - 1872 | Exode 35.5 | Prenez de chez vous une portion prélevée à l’Éternel. Tout homme qui en aura la volonté dans son cœur apportera cette portion prélevée à l’Éternel : de l’or, de l’argent et de l’airain ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 35.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 35.5 | Prenez, de ce qui est à vous, une offrande pour l’Éternel ; que tout homme qui a un esprit libéral apporte l’offrande élevée de l’Éternel : de l’or, et de l’argent, et de l’airain ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 35.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 35.5 | Apportez, de ce qui est à vous, des dons, pour l’Éternel : tout homme qui y sera disposé apportera un don à l’Éternel : de l’or, de l’argent et de l’airain ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 35.5 | Mettez à part chez vous les prémices de vos biens pour les offrir au Seigneur. Vous les lui offrirez de bon cœur et avec une pleine volonté : (de) l’or, (de) l’argent, l’airain,[35.5 Voir Exode, 25, 2.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 35.5 | Mettez à part chez vous les prémices de vos biens pour les offrir au Seigneur. Vous les lui offrirez de bon coeuour et avec une pleine volonté: l’or, l’argent, l’airain, |
Louis Segond - 1910 | Exode 35.5 | Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l’Éternel. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera en offrande à l’Éternel : de l’or, de l’argent et de l’airain ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 35.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 35.5 | Prélevez sur vos biens une offrande pour Yahweh. Tout homme au cœur bien disposé apportera en offrande à Yahweh de l’or, de l’argent et de l’airain, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 35.5 | Prélevez sur vos biens une offrande pour Yahweh. Que tout homme dont le cœur l’y pousse, l’apporte en offrande à Yahweh : de l’or, de l’argent et de l’airain ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 35.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 35.5 | Prenez de chez vous un prélèvement pour IHVH-Adonaï. Tout cœur gratificateur le fera venir. Le prélèvement de IHVH-Adonaï, or, argent, bronze, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 35.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 35.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 35.5 | Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l’Éternel. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera en offrande à l’Éternel : de l’or, de l’argent et de l’airain ; |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 35.5 | Chacun apportera de chez lui une offrande pour Yahvé. Tous ceux qui sont généreux apporteront pour Yahvé de l’or, de l’argent, du cuivre, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 35.5 | Prélevez sur vos biens une offrande pour l’Eternel; que tout homme de bonne volonté l’apporte, ce tribut du Seigneur : de l’or, de l’argent et du cuivre; |
Segond 21 - 2007 | Exode 35.5 | Prélevez sur ce qui vous appartient une offrande pour l’Éternel. Toute personne dont le cœur est bien disposé apportera en offrande à l’Éternel de l’or, de l’argent et du bronze ; |
King James en Français - 2016 | Exode 35.5 | Prenez de ce que vous avez, une offrande pour le SEIGNEUR; quiconque a un cœur bien disposé apportera l’offrande du SEIGNEUR : de l’or, de l’argent et du cuivre, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 35.5 | λάβετε παρ’ ὑμῶν αὐτῶν ἀφαίρεμα κυρίῳ πᾶς ὁ καταδεχόμενος τῇ καρδίᾳ οἴσουσιν τὰς ἀπαρχὰς κυρίῳ χρυσίον ἀργύριον χαλκόν. |
La Vulgate - 1454 | Exode 35.5 | separate apud vos primitias Domino omnis voluntarius et proni animi offerat eas Domino aurum et argentum et aes |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 35.5 | קְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהוָ֔ה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבֹּ֔ו יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 35.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |