×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 35.24

Exode 35.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 35.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 35.24de l’argent et de l’airain, les offrirent au Seigneur avec des bois de setim pour les employer à divers usages.
David Martin - 1744 - MARExode 35.24Tout homme qui avait de quoi faire une offrande d’argent, et d’airain, l’apporta pour l’offrande de l’Éternel ; tout homme aussi chez qui fut trouvé du bois de Sittim pour tout l’ouvrage du service, l’apporta.
Ostervald - 1811 - OSTExode 35.24Tous ceux qui avaient de quoi faire une offrande d’argent ou d’airain, l’apportèrent pour l’offrande de l’Éternel ; et tous ceux qui avaient chez eux du bois de Sittim, pour tout l’ouvrage du service, l’apportèrent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 35.24Quiconque avait prélevé une offrande d’argent et d’airain apporta l’offrande de l’Éternel ; tout homme chez qui se trouvait du bois de schitime pour toute l’œuvre (nécessaire) au service, l’apporta.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 35.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 35.24et tous ceux qui voulaient présenter par élévation une offrande d’argent et d’airain présentèrent l’offrande à l’Éternel ; et tous ceux chez qui se trouvait du bois d’acacia propre au travail de toutes sortes d’ouvrages l’apportèrent.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 35.24Quiconque éleva la portion prélevée d’argent et d’airain, apporta la portion prélevée de l’Éternel ; et tous ceux chez qui il se trouva du bois de Sittim pour toute l’œuvre du service, l’apportèrent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 35.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 35.24Tout homme qui offrit une offrande élevée d’argent et d’airain, apporta l’offrande de l’Éternel ; et tout homme chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l’œuvre du service, l’apporta.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 35.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 35.24Tous ceux qui prélevèrent une offrande d’argent et d’airain apportèrent l’offrande à l’Éternel. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d’acacia l’apportèrent pour tout l’ouvrage à faire pour le service.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 35.24de l’argent et de l’airain, les offrirent au Seigneur avec des bois de sétim pour les employer à divers usages.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 35.24De l’argent et de l’airain, les offrirent au Seigneur avec des bois de sétim pour les employer à divers usages.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 35.24Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d’argent et d’airain apportèrent l’offrande à l’Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d’acacia pour les ouvrages destinés au service, l’apportèrent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 35.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 35.24Tous ceux qui avaient prélevé une offrande d’argent et d’airain, apportèrent l’offrande à Yahweh. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d’acacia pour tous les ouvrages destinés au culte, l’apportèrent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 35.24Tous ceux qui avaient prélevé une offrande d’argent et d’airain apportèrent l’offrande à Yahweh, et quiconque possédait du bois d’acacia propre à la fabrication de ce qui était à faire l’apportait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 35.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 35.24Tout leveur de prélèvement d’argent et de bronze le fait venir avec le prélèvement pour IHVH-Adonaï. Et tous ceux avec qui se trouvent des bois d’acacia pour tout le service de l’ouvrage, ils les font venir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 35.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 35.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 35.24Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d’argent et d’airain apportèrent l’offrande à l’Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d’acacia pour les ouvrages destinés au service, l’apportèrent.
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 35.24Ceux qui avaient mis de côté de l’argent ou du cuivre, l’apportaient en offrande pour Yahvé. Et ceux qui possédaient du bois d’acacia l’apportaient pour fabriquer ce qu’il y avait à faire.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 35.24Quiconque put prélever une offrande d’argent ou de cuivre, apporta l’offrande du Seigneur; et tous ceux qui avaient par devers eux du bois de chiite propre à un des ouvrages à exécuter, l’apportèrent.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 35.24Tous ceux qui prélevèrent de l’argent et du bronze apportèrent cette offrande à l’Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d’acacia pour les objets destinés au service l’apportèrent.
King James en Français - 2016 - KJFExode 35.24Tout homme qui avait offert une offrande d’argent ou de cuivre, apporta l’offrande du SEIGNEUR; et tout homme chez qui se trouvait du bois de sittim, pour tout l’ouvrage du service, l’apporta.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 35.24καὶ πᾶς ὁ ἀφαιρῶν ἀφαίρεμα ἀργύριον καὶ χαλκὸν ἤνεγκαν τὰ ἀφαιρέματα κυρίῳ καὶ παρ’ οἷς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς κατασκευῆς ἤνεγκαν.
La Vulgate - 1454 - VULExode 35.24si quis habuit hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum byssum et pilos caprarum pelles arietum rubricatas et ianthinas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 35.24כָּל־מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֨סֶף֙ וּנְחֹ֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתֹּ֜ו עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 35.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !